Filemom 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Na Pora, nann ndar gontwat wandfakhato htefiwant. Krais Jisasrhu gutnius mrokfothu pthaneftpno kalabus htamoma. Nompno rpat Jisasr hikwa yima Timotir rpat rhuhato ndar gontwat wandfakhato htefiwunont ni Filemonnhu yufatpno. Ni tu nmoh yimate yo nom hingrnewa hingrneft tohnuhiwa yimaye.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Yo nhai mmokahnont nnoh mndarem Apiat yo Arkipusr. Arkipusrn soldiam kanjo tohhato yahrt tohnuhiwurnom. Yo ni Filemonnhu kunys rifiny hakuta Kristenm duka bugewunonm. Kfo bugewunonko.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nmoh Bro Yifemri Nungothet Jisas Kraisr ayuhuwafkahfko, yima yuhum ayak marnya bomarnyafko.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Kfo bruttna kanga, Kraisr yakitoh hanykahnn rpat tohrahnom. Nompno nia rpat tohhato Kraisrpno frtkafet yimanom Kraisr yak marnyiwa yuhat tunn hti hikrahn.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 O, yinowe, Bro Nkifrar hiket met yindarim ninn yakitohwatnm, rroh yima yuhenm myindhornitmm. Nanhu yima yuhur ndnatpno yindhorhato miyorhwor.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Na ndar yimaya, na Jisasrhu hingrna yimaya. Na to kforfoyann tamoh tamohroh finji naneft. To nhai. Na nhai tamohm kforhotann.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Htitann Bro Nkifrar hiket yimam ninn kaki-tohwonm. Na inji htitwoyann na nhai wom tamohm kfo tkrurrhotann. Nhai. Na be kfo ttiwonkfot kfo ttiwon-ruhann. Na Pora, na bi bro yima kasha, nann Jisas Kraisrhu mrokfot hatone htfaswant. Na kalabus toh-wohat to nd nmbuhatpno kalabus htamoma. Nann be wom kfo ttiwon mrokfot kfo ttiwonwann.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Nanhu yon Onesimusrhu yakmiyak nmbuhat be kfo ttiwonwann. Na kalabus toh hasetann Onesimusr mfnahmor. Nanpno mfnahhato nd yiharn Jisasrhu tirmn htamoyanr. Bi nanhu yoner.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Ror ninpno tohmohat nhai tu hingrnanho marnyarmorn. Nhai. Hingrna hhrekmor. Tfit arihat awi, ni hingrnanho yo na hingrnanho inji narahr.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Bi kfo tkrurefiwotanr bi tor bi niewur bi tfit tunpno. Nanhu yima yuhur rorn korhr.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Nd gutnius mrokfothu pthaneftpno kalabus htamoma. Na kalabus tohwohat afo rorn ninhu tkitt yakhato rorn niahato mhti duka tany hanyrfoura.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 To nhai. Nhai be nanhu fijo ror yakitoh-kfot. Ni tu nd yimar yakitohwa tikat yimanhu kfo yakio mrokfot awanyant, ee btn yakitohrfoyanr. Kto be tunn kangn, ania tohnhora, na nhai mro-kfom.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Nd Onesimusr yakrmemohat rot fakrmenamor. Yakrmanyehato dfik yiham frtrohmorn. Ndt rot ka Bro Nkifrar Onesimusr tfit kfo tkrurafhato ninpno toh nkifranineftn, nd neft inji rhumot.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Arihat mirahn ka be slef yimar ninpno tohrahr. Nhai. Mkuko slef yimar tohrahr. Mkuko htirahnr najoh toht tohwa kanjo tohrahfn. Na tuka htitanr rpa yimarhuno kanjo. Ndnetann na hti yindhorwanr. Ni, to inji hti yindhorrahnr. Ror nayuk nefm htirahnm tu slef yimam kanjo. Yo tfit Kraisrhu yuhat htirahnr tu najoh toht tohwa kanjo. Inji htihato nhai yafhoruhatnr.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Ndnettn na ninhu hingrna tamnou yimaya kanjo, no rpat kakitohwonont Kraisrhu hingrneft, nd yimar tfit wayakmiyaktwanr ni na yakmiyakrfo kanjo.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Ror ninpno wom tamohm yak he thombat, rorhu yufat wayak thukahnt tfit nanhu yufatn wahtatwa. Nann nd ror nayuk nefm marufa htaruhanm.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Na pthiwa mrokfot asot bi tukanhu tire yikt yakitohhato wandfa kanga. Na Porann Onesimusrhu nefm marufa htaruhanm. Ni to wadukaf hanyswa, ni Bro Nkifrar hikwa yuhat frohmn nd yuhat fak nuhasafmomn? Ni nd mrokfot tawo kahukann.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Yinowe, wawanyn. Jisasrhu yufatpno kfo kangann nanhu yima yuhur wuyaktwanr. No buga Kraisr hikwono. Ndnettn nanhu yima yuhurn wamikmbrekahtn nanhu yima yuhur be yindhorhato marnyarahr.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Awi htita, na kfiwa mrokfom hikrahnm. Ndnatn ndar gontwat wandfiwann. Yo htita, ni Onesimusr-pno naruha nefm, tu dborioh nefm narahnr.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Wom mrokfo nmbuhent be kfiwant. Na nda kalabus tohwohat, nanhu bro yima yuhur duka kangr nikmoh kfo bruttna nmbuhat na kfo bruttna hasiwohat Bro Nkifrar wany-ruharn yak hfhanaforahra. Yak hfhanafohato tfit nikompno hnerahra. Ndnetann kanga wom hweyuk tkitt bi wayak hta hanyswakomt.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafrasr kfo yindhor kfot htefiwurt. Ror to Krais Jisasrhu gutnius mrokfothu hanyeftpno kalabus hta-momr.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Yo Mak, Aristakus, Demas, Luk, nd nd yimandount, nanpno hingrnewam, rom wom kfo yindhor mrokfot htefiwumt.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Nungothet Jisas Kraisrhu yuhuwafeft athu kasi bugatwatko.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.