Filemom 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Pora, nann ndar gontwat wandfakhato htefiwant. Krais Jisasrhu gutnius mrokfothu pthaneftpno kalabus htamoma. Nompno rpat Jisasr hikwa yima Timotir rpat rhuhato ndar gontwat wandfakhato htefiwunont ni Filemonnhu yufatpno. Ni tu nmoh yimate yo nom hingrnewa hingrneft tohnuhiwa yimaye.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Yo nhai mmokahnont nnoh mndarem Apiat yo Arkipusr. Arkipusrn soldiam kanjo tohhato yahrt tohnuhiwurnom. Yo ni Filemonnhu kunys rifiny hakuta Kristenm duka bugewunonm. Kfo bugewunonko.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Nmoh Bro Yifemri Nungothet Jisas Kraisr ayuhuwafkahfko, yima yuhum ayak marnya bomarnyafko.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Kfo bruttna kanga, Kraisr yakitoh hanykahnn rpat tohrahnom. Nompno nia rpat tohhato Kraisrpno frtkafet yimanom Kraisr yak marnyiwa yuhat tunn hti hikrahn.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 O, yinowe, Bro Nkifrar hiket met yindarim ninn yakitohwatnm, rroh yima yuhenm myindhornitmm. Nanhu yima yuhur ndnatpno yindhorhato miyorhwor.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Na ndar yimaya, na Jisasrhu hingrna yimaya. Na to kforfoyann tamoh tamohroh finji naneft. To nhai. Na nhai tamohm kforhotann.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Htitann Bro Nkifrar hiket yimam ninn kaki-tohwonm. Na inji htitwoyann na nhai wom tamohm kfo tkrurrhotann. Nhai. Na be kfo ttiwonkfot kfo ttiwon-ruhann. Na Pora, na bi bro yima kasha, nann Jisas Kraisrhu mrokfot hatone htfaswant. Na kalabus toh-wohat to nd nmbuhatpno kalabus htamoma. Nann be wom kfo ttiwon mrokfot kfo ttiwonwann.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Nanhu yon Onesimusrhu yakmiyak nmbuhat be kfo ttiwonwann. Na kalabus toh hasetann Onesimusr mfnahmor. Nanpno mfnahhato nd yiharn Jisasrhu tirmn htamoyanr. Bi nanhu yoner.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ror ninpno tohmohat nhai tu hingrnanho marnyarmorn. Nhai. Hingrna hhrekmor. Tfit arihat awi, ni hingrnanho yo na hingrnanho inji narahr.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Bi kfo tkrurefiwotanr bi tor bi niewur bi tfit tunpno. Nanhu yima yuhur rorn korhr.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nd gutnius mrokfothu pthaneftpno kalabus htamoma. Na kalabus tohwohat afo rorn ninhu tkitt yakhato rorn niahato mhti duka tany hanyrfoura.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 To nhai. Nhai be nanhu fijo ror yakitoh-kfot. Ni tu nd yimar yakitohwa tikat yimanhu kfo yakio mrokfot awanyant, ee btn yakitohrfoyanr. Kto be tunn kangn, ania tohnhora, na nhai mro-kfom.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Nd Onesimusr yakrmemohat rot fakrmenamor. Yakrmanyehato dfik yiham frtrohmorn. Ndt rot ka Bro Nkifrar Onesimusr tfit kfo tkrurafhato ninpno toh nkifranineftn, nd neft inji rhumot.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Arihat mirahn ka be slef yimar ninpno tohrahr. Nhai. Mkuko slef yimar tohrahr. Mkuko htirahnr najoh toht tohwa kanjo tohrahfn. Na tuka htitanr rpa yimarhuno kanjo. Ndnetann na hti yindhorwanr. Ni, to inji hti yindhorrahnr. Ror nayuk nefm htirahnm tu slef yimam kanjo. Yo tfit Kraisrhu yuhat htirahnr tu najoh toht tohwa kanjo. Inji htihato nhai yafhoruhatnr.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ndnettn na ninhu hingrna tamnou yimaya kanjo, no rpat kakitohwonont Kraisrhu hingrneft, nd yimar tfit wayakmiyaktwanr ni na yakmiyakrfo kanjo.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ror ninpno wom tamohm yak he thombat, rorhu yufat wayak thukahnt tfit nanhu yufatn wahtatwa. Nann nd ror nayuk nefm marufa htaruhanm.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Na pthiwa mrokfot asot bi tukanhu tire yikt yakitohhato wandfa kanga. Na Porann Onesimusrhu nefm marufa htaruhanm. Ni to wadukaf hanyswa, ni Bro Nkifrar hikwa yuhat frohmn nd yuhat fak nuhasafmomn? Ni nd mrokfot tawo kahukann.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Yinowe, wawanyn. Jisasrhu yufatpno kfo kangann nanhu yima yuhur wuyaktwanr. No buga Kraisr hikwono. Ndnettn nanhu yima yuhurn wamikmbrekahtn nanhu yima yuhur be yindhorhato marnyarahr.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Awi htita, na kfiwa mrokfom hikrahnm. Ndnatn ndar gontwat wandfiwann. Yo htita, ni Onesimusr-pno naruha nefm, tu dborioh nefm narahnr.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Wom mrokfo nmbuhent be kfiwant. Na nda kalabus tohwohat, nanhu bro yima yuhur duka kangr nikmoh kfo bruttna nmbuhat na kfo bruttna hasiwohat Bro Nkifrar wany-ruharn yak hfhanaforahra. Yak hfhanafohato tfit nikompno hnerahra. Ndnetann kanga wom hweyuk tkitt bi wayak hta hanyswakomt.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafrasr kfo yindhor kfot htefiwurt. Ror to Krais Jisasrhu gutnius mrokfothu hanyeftpno kalabus hta-momr.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Yo Mak, Aristakus, Demas, Luk, nd nd yimandount, nanpno hingrnewam, rom wom kfo yindhor mrokfot htefiwumt.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Nungothet Jisas Kraisrhu yuhuwafeft athu kasi bugatwatko.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.