Efésios 5

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bro Nkifrar hifa hti dukewarko, rorhu yonko korhko. Ndnettn nikmoh rhu nmbuham be tur dukewa dukef yuhatn rhu hikkfot.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kraisrhu bro yima yuhur nompno rhumour. Nd dukeftpno rorn nohmor nom dukahato. Rorhu noh nmbuhat yimot dborioh narotwa gbet yemror Bro Nkifrar tarioh narotwewa kanjo. Ndnettn nom tawo womm hifa yima yuhur htakfot.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Niko to bi Bro Nkifrarpno fknihato bi rorhu yoneko. Be inji rorhu yonko rhu mif mifkfot. Mirahko tfit met yindarim nayak kafroh htfaswa nefm tfit ahiknom. Yo mirahko yima yuhum wabbrekwa nefm ahiknom. Yo mirahko be maruha dukefrn arhunom. Nd maruha dukefm yorhwakomn nhai Bro Nkifrar dukakahkomr.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Mirahko womm akfo dbotna bodbotnanomm. Yo mirahko womm fasoh mrokfom akfonomm. Yo mirahko fasoh fasoh nakfo ddonom. Ndhtet nefm tohetnomn Bro Nkifrar fakmornom. Ndnetnomn nom be rhuhato Bro Nkifrar kfo bruttna yindhorkfot.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Na kfo mifwanko, yimam o metm rine auniyetm o yimaroh yima yuhum fasoh nefroh naneftn be tohetoh hasiwam o maruha dukefrpar yorhwam, ndhtet yimam nhai Bro Nkifra Kraisrof kfoyuk tamoh tamohm yakruhatm. Nd nd nefm lotutwomm nkifra tahim kanjo. Dukefm be nd dukefm korhm, nhai Bro Nkifrarhu dukefm rhukahm.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Niko waduka marnya hanyswako. Ndhtet ndhtet net yimam mfrnhehak-ruhatmko rim suhnirahko. Bro Nkifrar ndhtet ndhtet net nefm hikwa yimam namburworm.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ndnettn mirahko rompno nabnothato rpat awiyauyau-nom, tu be nhai mif.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Niko to rom kanjo afo yiro kspitatn tohmouko. Tfit bi ariha bi Bro Nungothetrhu tuhan yindariyeko. Bi rorhu mar nukeft tohwoko. Ndnettn niko mar nukeft tohwa yimam kanjo tohkfot.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Mar nukeft dborioh dborioh nefm mhfnah-newutm. Nhai yau nmbuham, pthefm, rhu nmbuham, faso faso rine wunekfot. Nhai mikfota mkfotakfot.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Tamoh tamoh nefm nhombra bonhombrawon-kfot. Fitoh neft Bro Nkifrar hti wofnwor, be nd nefrpat yakitohkfot.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Mirahko ndhtet kspitathu nefm nayet yimampno nabnot habrinyom. Nhai. Ndhtet yimam htitkomm tfit kfo hta mekfot, “Bar yinowe, ndhtet neft ni niwat fasohet. Wayafhont.” Nikomn tfit inji kfo htakfot.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Rom niwa nefm tu fasoh yima nyingatik duha hnomha nef mifm newum. Na yimtnewa rom niwa nefm nikom kfo ptha nuhasneft.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 To nd Bro Nkifrarhu nukeft, to nd nukeftn nd tamoh tamoh nefroh mnayukm tafon mar nukatn korhm.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Wom shrt bi marrhu nukeft fektt, to be nd shrt tfit mar nukeft hatohwott. Ndnettn wom mrokfot kfo kangt,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ndnettn nikmoh rhu toh nmbuham duka marnyahato tohkfot. Mirahko dukef duha yimam kanjo arhu mmo bammonom. Tu yima duket yimam kanjo tohkfot.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Arihat yimam be tu fasoh nefm fknitamn fasoh nefrpam korhmm. Ndnettn yima duket yimam kanjo tohhato dukef duha yimam kfo hta bohta marnyaf hanykfot.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Mirahko be mmom kanjo tamoh tamoh nefm mtusohnihato amhik fura bofurakninomm. Bro Nungothetrhu dukefr mhti hikak hanyhato hikkfot. Ror finji finji kak htewurn be ror yak htiwa yuhatn hikkfot.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Mirahko drinkfot masat masat aye mmokahnomn ammo bammonom. Inji narahko to be nikmoh rhu nmbuhat nhai hifa rhuruhatt. Bro Nkifrarhu Yafothatn yuht yimako thu nhombrahato be nd Yafothatn yak hta bohtakfot.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Yimampno rifinyhato lotuneft, Windoh Gonborngthu windoh mrokfompno windohnhokfot yo Bro Nkifrarhu windoh furam windohnho-kfot. Niko Bro Nkifrar kfo yindhorhato Windoh Gonborngthu windohm yo nd Bro Nkifrarhu windoh furam, nd nd windohm windohkfot.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Yiha yiha nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu yufatpno Bro Yifemr tamoh tamoh nefm kfo yindhor buga bugakfot.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Niko Kraisrhu yinhit toh buge-wuko. Ndnettn niko tuko Kristenko nawany yakio nawany yakiokfot. Nawany marsisa duha.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Niko Kristen metko, Jisasrhu yinhit tohwa kanjo yindariroh yinhitn rhuhato rroh tngm hikkfot.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Nhai sfno inji kfokahanko. Kraisr sioshu mfhako tohwa kanjo yindarimn metroh mfhako tohwom. Sios Kraisrhu thatipet ndnettn nnrfa hbhamort.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Sioskfot tu Kraisrhu yinhitn korht. Ndnettn niko metko nd yuhat hikhato tukmoh yindariroh yinhitn rhu hanykfot.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Niko yindariko tukmoh metm marbitn htakfot. Sioskfotn Kraisr marbit htahato mfha htamo kanjo niko yindariko ndhtet dukefr yakhato nikmoh metm marbit htakfot.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ror inji namohat Bro Nkifrarhu yufatpno yimaroh yak htaneftn inji namor. Rom rorhu mrokfot yakhato hikmo yuhatn yo baftais yakmo yuhatn Kraisr fak wus bowus marnyamormn yima yuhum wutham rhumomm.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Rorhu dukeft nhai wofnrmor sioskfot wuspenm o krtafenm rhukfot. Rorhu dukeft memor, “Be inji Bro Nkifrar yorhwa ruheft kanjo arhukahmn nhai wom tamoh nefenm rhukfot.”
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ndnettn niko yindariko tukmoh thatipm yak marnyiwa kanjo tukmoh metm yak marnyakfot. Yimar turhu mett yak marnyiwar, nd yimar turhu thatipt hti wofnhato yak marnyiwa kanjo inji kak marnyewurt mett.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Nhai wom yimar turhu thatipt tfit turn krjbowur inji nakahrt. Nhai. Rot yak marnya bomarnyiwartn yeshri kahukrt. Kraisr sioskfot yak marnyiwa kanjo inji newurt turhu thatipt.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Nom Kraisrhu thatipthu tir, wura, nyinga nd ndenom.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Bro Nkifrarhu gonborngt kfo kangt, “Ndnettn yindarir turhu yifammam htanyhato turhu yak tuhantpno frtkafhato rpat tohkfot rpa yimar kanjo. Nhai tfit husf tfit rhukfot.”
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Nd kfo nhombra mrokfot tu bro mnetet. Nd kfo nhombra mrokfot kfiwut Kraisri rorhu sioskfot o ror hikwa met yindarim.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 To mirahko nd mrokfot ka Kraisri ror hikwa yimarpampno kitwot nd mrokfot. Nhai. Nd mrokfot to rpat kitwot niko rpa rpa yimako yo rpa rpa metko. Ni yindarin, tunhu yak gb tuhant marbit htakfot. Tunhu thatipt yak marnyiwa kanjo mett inji yak marnyahato yakitohkfot. Yo ni metn tamoh nefm naruha, tunhu yindarir mhti yakrmiyak hanykfot.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.