Colossenses 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 No kfo bruttnahato nikmoh yufam yuta thombat, nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemrpno kfo yindhorwo-nonko.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Nhai be sfno Bro Nkifrarpno kfo yindhor furakahnonko. Mrokfot wanyakmono kfo memomno, “Kolosi thofm Jisas Kraisr hikwamn Bro Nkifrarhu tuhan yindarim hifa hifa kak marnyewumm.” No inji wanyak-hato Bro Nkifrarpno kfo yindhorwo-nonko.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Niko nhai bi nd nefm riyakitohakrmokomm. Hefenr yimam muhhato Bro Nkifrar hiruha wusshu mrokfot riwanyakhato Jisas Kraisrhu yafothet gutnius mrokfot riwany yakiowakhato nd nefm rifakitohak-mokomm.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Yimam nd gutnius mrokfot kmi kmi kfo ptha htfasmotmt niko wanyhato rihikakmokomt. Rihikak-motkomt Bro Nkifrar inji htihato fak marnyamorko. Tfit tukomn Bro Nkifrarhu yimam yak marnyewa nmbuhat mhtiyakhato duka memoko, “Dajohmn, gutnius mrokfot tu fipetet.” Nd gutnius mrokfot be bi kmi kmi kitt. Nhai wom kmit rim tohtakaht. Be bi kmi kmi yitatt tuhan yindars wany hanitamn yima yuhum kak kebokt hanitmm nikmoh yima yuhum yak keboktmo kanjo.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Bro Nkifrarhu yuhuwaf nmbuhat hifa Epafrasr nikompno tohmoarn kfo nuhas bonuhasmorko. Rorhu hingrneft, awi hifayet. Nom hifa hti yindhorwonomt ror hingrnewa hingrneft. Ror nmoh yimater. Rorn tkitt yaknihato nd gutnius mrokfot yi kfo ptha nuhas-morko.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Mkfo ptha nuhas tanyhato tfit niahato rorn tfit nia kfo ptha nuhasmornom, niko Bro Nkifrarhu Yafothat thu kasinyahato wom riruh arhuyuk Kristenm yak marnyewa yihotam.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 No nd Epafrasr kfo nuhasyuk mrokfom wanymo yiha, no Timotir-pno rikfo bruttnakmononko. No nhai yafhokahnonko. Kangno, “Bro Nkifrar akfo bruttnakahtnonr Kolosithu Kristenko be Bro Nkifrarhu dukef yuhatn hikrahko.” Yo Bro Nkifrarhu Yafothatn tu dborioh riduka aduka yima yuhur hirwattko be nd dborioh dukefrpar brorahrko.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Be nd dborioh dukefr broruhatrko Bro Nungothetrhu dukef yuhatn hikruhatko hti yindhor-rahrko. Niko hingrnayuk hingrnafam nhai finji naruhatm. Be yi marnyarahm. Nikmoh toh nmbuham be dborioh nefrpam narahko. Nd yuhamn Bro Nkifrar hti duka tungunarahkomr.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Bro Nkifrar harhuwa bbuka rifhur nhai be rpahtet bbuka rifhur harhukahr. Nhai. Nndohtet nndohtet bbuka rifhur rorn harhuworr. Ndnatn kangno Bro Nkifrar akfo bruttnakahtnonr nd ror harhuyuk bbuka rifhur hiruhatrko titarahkomm wuruha aruha niayuk krhopam. Tpim habokknaruhatrko nhai wohsisruhatko. Nhai. Tamoh tamoh nefm nhai be bmbri kaht kanjo wakuryakhato huttakniruhatko. Be yindhorhato
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 nikmoh Bro Yifemr yuta yindhorrahkomr. Nd Bro Yifemrn yihotam yak hta bohtamotrm nikmoh yufam bi rorhu rmon swirtn o rorhu rmon rifhutn korhwom. Yufam bi rorhu rmon rifhut ruhetmn nd tamoh tamohm nikmoh yufampno hefenr rhuyukm yakrahkomm. Rpat nd Bro Nkifrarhu nukeft tohet met yindarim-pno rpat yak hanyrahkomm.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Nom afo Satanrhu tirtn rhumonom. Tfit Bro Nkifrar yakmornom Jisasrhu tirwafitn wakmbremornom. Turhu marbit rhuyuk Yonrhu tirtn wakmbremornom.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Nd Yonr suh nanyormotr Bro Nkifrar inji htihato be nd nmoh fasoh fasoh nefm nhai tfit dukakahrm.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Kraisr Bro Nkifrarhu yoner. Nda nom hti duha yita Nkifrarhu ruheft, to nd Kraisrn fak nhombramort. Kraisr, Bro Nkifrarhu nkati yonrn, to be rorhu yinhitn rhu bugewum tamoh tamohm.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Kraisrhu tirmpno Bro Nkifrar hingrna hta bohtamorm hefenri bbinysoft rhuyuk shrkam. Hefenr rhuyukm nhai htikahnomm, bbinysofrpathum womm htitnomm. Rorpar hingrnamorm mounmotm, kminysofroh nkifram, gafman yimam, nd ndm rorpar hingrna bugamorm. Memor, “Ahtakahanmn nanhu yinhit tohhato nanhu yima yuhurn hikrahm.”
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kraisr bi ruhetrn mounti bbinysoft yorhwa shrkar dborha hanymor. Nd dborhayuk shrkar rorpar kfiwatr nd shrkar nom htitwa htiyeftn korhwor. Ror kfiwatr tekm yiretm yorhwatm yimanom yiram yakhato kawonom. Ror kfiwatr yimanom wiyauyauwonom. Nd nd nefm o tamoh tamohm inji rhu hikwatm htitwonomm.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kraisr tohhato rorhu sioskfot kasinyahato rmon kimor. Turn rmon bis rhuhato kak hta bohtewurt. Kraisr tor tu barkof yimar bi nohetr tfit sinyamor. Tamoh tamohm rorparhu yufatn nyingako htakfot.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Bro Nkifrar bi Jisasrn thu dbothat bugamor. Memor, “Athu dbothatkahtanr be rorn yakrahrm nanhu nefm.”
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Nomi Bro Nkifrar nndo nndo toh hnamohat yo ndar bbinysofthu fasoh rhu beb nmbuhat rhumot Kraisrn yura bgre mis tuhegir-hato rorhu kkut yohnemott Bro Nkifrarhu namburpam Kraisrn hta nohmormn gbhu mtir hnamorr.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Niko afo fasoh nefm yakitohhato yo fasoh dukefmpno rhuhato nhai Bro Nkifrarpno brbo yirmoako. Be inji hti sr thumoukomr.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 To be hifa Kraisr yura bgre mis nohmor. Inji namotr Bro Nkifrarhu namburpam rorn hta nohmotrm hifa yima yuhur niehato rifak marnyakmornom. Bro Nkifrar duka memor, “Inji anakahta yimaroh yima yuhum tukanhu yima yuhum kindo rhuruhamn ee hifa htihato tfit yakruhanm. Yo nhai tfit wom mrokfetm rhuruhatm.”
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 To nd dukeftpno, nd niko yakitohwa gutnius mrokfot mirahko yakitoh hrufreh hasohato tfit wom nefmpno amyafhoninomt. Nhai. Nikmoh dukefm nd gutnius mrokfot kfoyuk mrokfo yuhamn duka duka hti yukatoh hasokfot. Na Pora, nann aposer hingrneft myaknihato nd gutnius kmi kmim kfo ptha htfaswonomt.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ndar yihart na kalabus tohwa. Na yindhorhato kekwanm nanpno niewa krhopam. Nd krhopam Kraisr yakmo krhopam kanjo kekwa. Niko yakyuk krhopam nann tfit kakahukanko. Ndnetann kanga nd Kraisrhu sioskfot yakyuk krhopam nann tfit kak hanyahukanm.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Bro Nkifrar niko yima tangikmoh duka nmbuhatn na sioshu hingrna yimaya fak htamora. Ndnetann na niko sios tohwa tuhan yindarikmoh hingrna yimaya tohwa. Nann nd hingrneft tohhato nann nd rim hta mhta mrokfefm frhik bohikak-hato kfo hik bohik nuhasruhanko.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Bingot toh hnamo yimampno nd mrofkot afo fak kafroh hnamort. Ariharn nd kafrohet mrokfot bi tafont htiwatrt Bro Nkifrar hikwa tuhan yindarinom bi htihato wanuknomt.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Bro Nkifrar turhu dukeftpno nd kafrohet mrokfot hta nriyaf nuhas-mornom. Nd kafrohet mrokfot inji kfiwut. Yima tangim Bro Nkifrar yukatohhato yak marnyarahrm. Nikompno Kraisr frtkafwa yuhatn hefenr hanyruharko hefenrhu dborioh dborioh rhu nmbuhat hi hanyrahrko.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ndnettn nom aposernom kmi kmiroh tuhant yindars kfo nuhas buga hanitnomm gutnius mrokfot. Nd gutnius mrokfot kfo ptha nuhas thoft, nom yakitohwa bro duka yima yuhur kfo kangnom, Bro Nkifrarhu hikneft hik marnya bomarnyakfot. Nom kangnom tu dborioh dborioh dukefm-pno nd Bro Nkifrarhu hik yuham akfo hik bohik nuhas marnyakahtnomm, mrokfom yak duka tunguna marnya-rahmm. Yak duka tungunaruhamn Kraisrpno frtkaf kihruhamn Bro Nkifrar hti marnyarahrm.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ndnettn Kraisr yahuka bbuka rifhurpno aposer hingrneft hingrna nnfiwant.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.