Colossenses 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 No kfo bruttnahato nikmoh yufam yuta thombat, nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemrpno kfo yindhorwo-nonko.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Nhai be sfno Bro Nkifrarpno kfo yindhor furakahnonko. Mrokfot wanyakmono kfo memomno, “Kolosi thofm Jisas Kraisr hikwamn Bro Nkifrarhu tuhan yindarim hifa hifa kak marnyewumm.” No inji wanyak-hato Bro Nkifrarpno kfo yindhorwo-nonko.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Niko nhai bi nd nefm riyakitohakrmokomm. Hefenr yimam muhhato Bro Nkifrar hiruha wusshu mrokfot riwanyakhato Jisas Kraisrhu yafothet gutnius mrokfot riwany yakiowakhato nd nefm rifakitohak-mokomm.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Yimam nd gutnius mrokfot kmi kmi kfo ptha htfasmotmt niko wanyhato rihikakmokomt. Rihikak-motkomt Bro Nkifrar inji htihato fak marnyamorko. Tfit tukomn Bro Nkifrarhu yimam yak marnyewa nmbuhat mhtiyakhato duka memoko, “Dajohmn, gutnius mrokfot tu fipetet.” Nd gutnius mrokfot be bi kmi kmi kitt. Nhai wom kmit rim tohtakaht. Be bi kmi kmi yitatt tuhan yindars wany hanitamn yima yuhum kak kebokt hanitmm nikmoh yima yuhum yak keboktmo kanjo.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Bro Nkifrarhu yuhuwaf nmbuhat hifa Epafrasr nikompno tohmoarn kfo nuhas bonuhasmorko. Rorhu hingrneft, awi hifayet. Nom hifa hti yindhorwonomt ror hingrnewa hingrneft. Ror nmoh yimater. Rorn tkitt yaknihato nd gutnius mrokfot yi kfo ptha nuhas-morko.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Mkfo ptha nuhas tanyhato tfit niahato rorn tfit nia kfo ptha nuhasmornom, niko Bro Nkifrarhu Yafothat thu kasinyahato wom riruh arhuyuk Kristenm yak marnyewa yihotam.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 No nd Epafrasr kfo nuhasyuk mrokfom wanymo yiha, no Timotir-pno rikfo bruttnakmononko. No nhai yafhokahnonko. Kangno, “Bro Nkifrar akfo bruttnakahtnonr Kolosithu Kristenko be Bro Nkifrarhu dukef yuhatn hikrahko.” Yo Bro Nkifrarhu Yafothatn tu dborioh riduka aduka yima yuhur hirwattko be nd dborioh dukefrpar brorahrko.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Be nd dborioh dukefr broruhatrko Bro Nungothetrhu dukef yuhatn hikruhatko hti yindhor-rahrko. Niko hingrnayuk hingrnafam nhai finji naruhatm. Be yi marnyarahm. Nikmoh toh nmbuham be dborioh nefrpam narahko. Nd yuhamn Bro Nkifrar hti duka tungunarahkomr.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Bro Nkifrar harhuwa bbuka rifhur nhai be rpahtet bbuka rifhur harhukahr. Nhai. Nndohtet nndohtet bbuka rifhur rorn harhuworr. Ndnatn kangno Bro Nkifrar akfo bruttnakahtnonr nd ror harhuyuk bbuka rifhur hiruhatrko titarahkomm wuruha aruha niayuk krhopam. Tpim habokknaruhatrko nhai wohsisruhatko. Nhai. Tamoh tamoh nefm nhai be bmbri kaht kanjo wakuryakhato huttakniruhatko. Be yindhorhato
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 nikmoh Bro Yifemr yuta yindhorrahkomr. Nd Bro Yifemrn yihotam yak hta bohtamotrm nikmoh yufam bi rorhu rmon swirtn o rorhu rmon rifhutn korhwom. Yufam bi rorhu rmon rifhut ruhetmn nd tamoh tamohm nikmoh yufampno hefenr rhuyukm yakrahkomm. Rpat nd Bro Nkifrarhu nukeft tohet met yindarim-pno rpat yak hanyrahkomm.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Nom afo Satanrhu tirtn rhumonom. Tfit Bro Nkifrar yakmornom Jisasrhu tirwafitn wakmbremornom. Turhu marbit rhuyuk Yonrhu tirtn wakmbremornom.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Nd Yonr suh nanyormotr Bro Nkifrar inji htihato be nd nmoh fasoh fasoh nefm nhai tfit dukakahrm.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kraisr Bro Nkifrarhu yoner. Nda nom hti duha yita Nkifrarhu ruheft, to nd Kraisrn fak nhombramort. Kraisr, Bro Nkifrarhu nkati yonrn, to be rorhu yinhitn rhu bugewum tamoh tamohm.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Kraisrhu tirmpno Bro Nkifrar hingrna hta bohtamorm hefenri bbinysoft rhuyuk shrkam. Hefenr rhuyukm nhai htikahnomm, bbinysofrpathum womm htitnomm. Rorpar hingrnamorm mounmotm, kminysofroh nkifram, gafman yimam, nd ndm rorpar hingrna bugamorm. Memor, “Ahtakahanmn nanhu yinhit tohhato nanhu yima yuhurn hikrahm.”
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kraisr bi ruhetrn mounti bbinysoft yorhwa shrkar dborha hanymor. Nd dborhayuk shrkar rorpar kfiwatr nd shrkar nom htitwa htiyeftn korhwor. Ror kfiwatr tekm yiretm yorhwatm yimanom yiram yakhato kawonom. Ror kfiwatr yimanom wiyauyauwonom. Nd nd nefm o tamoh tamohm inji rhu hikwatm htitwonomm.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Kraisr tohhato rorhu sioskfot kasinyahato rmon kimor. Turn rmon bis rhuhato kak hta bohtewurt. Kraisr tor tu barkof yimar bi nohetr tfit sinyamor. Tamoh tamohm rorparhu yufatn nyingako htakfot.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Bro Nkifrar bi Jisasrn thu dbothat bugamor. Memor, “Athu dbothatkahtanr be rorn yakrahrm nanhu nefm.”
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Nomi Bro Nkifrar nndo nndo toh hnamohat yo ndar bbinysofthu fasoh rhu beb nmbuhat rhumot Kraisrn yura bgre mis tuhegir-hato rorhu kkut yohnemott Bro Nkifrarhu namburpam Kraisrn hta nohmormn gbhu mtir hnamorr.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Niko afo fasoh nefm yakitohhato yo fasoh dukefmpno rhuhato nhai Bro Nkifrarpno brbo yirmoako. Be inji hti sr thumoukomr.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 To be hifa Kraisr yura bgre mis nohmor. Inji namotr Bro Nkifrarhu namburpam rorn hta nohmotrm hifa yima yuhur niehato rifak marnyakmornom. Bro Nkifrar duka memor, “Inji anakahta yimaroh yima yuhum tukanhu yima yuhum kindo rhuruhamn ee hifa htihato tfit yakruhanm. Yo nhai tfit wom mrokfetm rhuruhatm.”
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 To nd dukeftpno, nd niko yakitohwa gutnius mrokfot mirahko yakitoh hrufreh hasohato tfit wom nefmpno amyafhoninomt. Nhai. Nikmoh dukefm nd gutnius mrokfot kfoyuk mrokfo yuhamn duka duka hti yukatoh hasokfot. Na Pora, nann aposer hingrneft myaknihato nd gutnius kmi kmim kfo ptha htfaswonomt.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ndar yihart na kalabus tohwa. Na yindhorhato kekwanm nanpno niewa krhopam. Nd krhopam Kraisr yakmo krhopam kanjo kekwa. Niko yakyuk krhopam nann tfit kakahukanko. Ndnetann kanga nd Kraisrhu sioskfot yakyuk krhopam nann tfit kak hanyahukanm.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Bro Nkifrar niko yima tangikmoh duka nmbuhatn na sioshu hingrna yimaya fak htamora. Ndnetann na niko sios tohwa tuhan yindarikmoh hingrna yimaya tohwa. Nann nd hingrneft tohhato nann nd rim hta mhta mrokfefm frhik bohikak-hato kfo hik bohik nuhasruhanko.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Bingot toh hnamo yimampno nd mrofkot afo fak kafroh hnamort. Ariharn nd kafrohet mrokfot bi tafont htiwatrt Bro Nkifrar hikwa tuhan yindarinom bi htihato wanuknomt.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Bro Nkifrar turhu dukeftpno nd kafrohet mrokfot hta nriyaf nuhas-mornom. Nd kafrohet mrokfot inji kfiwut. Yima tangim Bro Nkifrar yukatohhato yak marnyarahrm. Nikompno Kraisr frtkafwa yuhatn hefenr hanyruharko hefenrhu dborioh dborioh rhu nmbuhat hi hanyrahrko.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ndnettn nom aposernom kmi kmiroh tuhant yindars kfo nuhas buga hanitnomm gutnius mrokfot. Nd gutnius mrokfot kfo ptha nuhas thoft, nom yakitohwa bro duka yima yuhur kfo kangnom, Bro Nkifrarhu hikneft hik marnya bomarnyakfot. Nom kangnom tu dborioh dborioh dukefm-pno nd Bro Nkifrarhu hik yuham akfo hik bohik nuhas marnyakahtnomm, mrokfom yak duka tunguna marnya-rahmm. Yak duka tungunaruhamn Kraisrpno frtkaf kihruhamn Bro Nkifrar hti marnyarahrm.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ndnettn Kraisr yahuka bbuka rifhurpno aposer hingrneft hingrna nnfiwant.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.