Colossenses 1
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 No kfo bruttnahato nikmoh yufam yuta thombat, nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemrpno kfo yindhorwo-nonko.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Nhai be sfno Bro Nkifrarpno kfo yindhor furakahnonko. Mrokfot wanyakmono kfo memomno, “Kolosi thofm Jisas Kraisr hikwamn Bro Nkifrarhu tuhan yindarim hifa hifa kak marnyewumm.” No inji wanyak-hato Bro Nkifrarpno kfo yindhorwo-nonko.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Niko nhai bi nd nefm riyakitohakrmokomm. Hefenr yimam muhhato Bro Nkifrar hiruha wusshu mrokfot riwanyakhato Jisas Kraisrhu yafothet gutnius mrokfot riwany yakiowakhato nd nefm rifakitohak-mokomm.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Yimam nd gutnius mrokfot kmi kmi kfo ptha htfasmotmt niko wanyhato rihikakmokomt. Rihikak-motkomt Bro Nkifrar inji htihato fak marnyamorko. Tfit tukomn Bro Nkifrarhu yimam yak marnyewa nmbuhat mhtiyakhato duka memoko, “Dajohmn, gutnius mrokfot tu fipetet.” Nd gutnius mrokfot be bi kmi kmi kitt. Nhai wom kmit rim tohtakaht. Be bi kmi kmi yitatt tuhan yindars wany hanitamn yima yuhum kak kebokt hanitmm nikmoh yima yuhum yak keboktmo kanjo.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Bro Nkifrarhu yuhuwaf nmbuhat hifa Epafrasr nikompno tohmoarn kfo nuhas bonuhasmorko. Rorhu hingrneft, awi hifayet. Nom hifa hti yindhorwonomt ror hingrnewa hingrneft. Ror nmoh yimater. Rorn tkitt yaknihato nd gutnius mrokfot yi kfo ptha nuhas-morko.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Mkfo ptha nuhas tanyhato tfit niahato rorn tfit nia kfo ptha nuhasmornom, niko Bro Nkifrarhu Yafothat thu kasinyahato wom riruh arhuyuk Kristenm yak marnyewa yihotam.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 No nd Epafrasr kfo nuhasyuk mrokfom wanymo yiha, no Timotir-pno rikfo bruttnakmononko. No nhai yafhokahnonko. Kangno, “Bro Nkifrar akfo bruttnakahtnonr Kolosithu Kristenko be Bro Nkifrarhu dukef yuhatn hikrahko.” Yo Bro Nkifrarhu Yafothatn tu dborioh riduka aduka yima yuhur hirwattko be nd dborioh dukefrpar brorahrko.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Be nd dborioh dukefr broruhatrko Bro Nungothetrhu dukef yuhatn hikruhatko hti yindhor-rahrko. Niko hingrnayuk hingrnafam nhai finji naruhatm. Be yi marnyarahm. Nikmoh toh nmbuham be dborioh nefrpam narahko. Nd yuhamn Bro Nkifrar hti duka tungunarahkomr.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Bro Nkifrar harhuwa bbuka rifhur nhai be rpahtet bbuka rifhur harhukahr. Nhai. Nndohtet nndohtet bbuka rifhur rorn harhuworr. Ndnatn kangno Bro Nkifrar akfo bruttnakahtnonr nd ror harhuyuk bbuka rifhur hiruhatrko titarahkomm wuruha aruha niayuk krhopam. Tpim habokknaruhatrko nhai wohsisruhatko. Nhai. Tamoh tamoh nefm nhai be bmbri kaht kanjo wakuryakhato huttakniruhatko. Be yindhorhato
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 nikmoh Bro Yifemr yuta yindhorrahkomr. Nd Bro Yifemrn yihotam yak hta bohtamotrm nikmoh yufam bi rorhu rmon swirtn o rorhu rmon rifhutn korhwom. Yufam bi rorhu rmon rifhut ruhetmn nd tamoh tamohm nikmoh yufampno hefenr rhuyukm yakrahkomm. Rpat nd Bro Nkifrarhu nukeft tohet met yindarim-pno rpat yak hanyrahkomm.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Nom afo Satanrhu tirtn rhumonom. Tfit Bro Nkifrar yakmornom Jisasrhu tirwafitn wakmbremornom. Turhu marbit rhuyuk Yonrhu tirtn wakmbremornom.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Nd Yonr suh nanyormotr Bro Nkifrar inji htihato be nd nmoh fasoh fasoh nefm nhai tfit dukakahrm.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kraisr Bro Nkifrarhu yoner. Nda nom hti duha yita Nkifrarhu ruheft, to nd Kraisrn fak nhombramort. Kraisr, Bro Nkifrarhu nkati yonrn, to be rorhu yinhitn rhu bugewum tamoh tamohm.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kraisrhu tirmpno Bro Nkifrar hingrna hta bohtamorm hefenri bbinysoft rhuyuk shrkam. Hefenr rhuyukm nhai htikahnomm, bbinysofrpathum womm htitnomm. Rorpar hingrnamorm mounmotm, kminysofroh nkifram, gafman yimam, nd ndm rorpar hingrna bugamorm. Memor, “Ahtakahanmn nanhu yinhit tohhato nanhu yima yuhurn hikrahm.”
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kraisr bi ruhetrn mounti bbinysoft yorhwa shrkar dborha hanymor. Nd dborhayuk shrkar rorpar kfiwatr nd shrkar nom htitwa htiyeftn korhwor. Ror kfiwatr tekm yiretm yorhwatm yimanom yiram yakhato kawonom. Ror kfiwatr yimanom wiyauyauwonom. Nd nd nefm o tamoh tamohm inji rhu hikwatm htitwonomm.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Kraisr tohhato rorhu sioskfot kasinyahato rmon kimor. Turn rmon bis rhuhato kak hta bohtewurt. Kraisr tor tu barkof yimar bi nohetr tfit sinyamor. Tamoh tamohm rorparhu yufatn nyingako htakfot.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Bro Nkifrar bi Jisasrn thu dbothat bugamor. Memor, “Athu dbothatkahtanr be rorn yakrahrm nanhu nefm.”
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Nomi Bro Nkifrar nndo nndo toh hnamohat yo ndar bbinysofthu fasoh rhu beb nmbuhat rhumot Kraisrn yura bgre mis tuhegir-hato rorhu kkut yohnemott Bro Nkifrarhu namburpam Kraisrn hta nohmormn gbhu mtir hnamorr.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Niko afo fasoh nefm yakitohhato yo fasoh dukefmpno rhuhato nhai Bro Nkifrarpno brbo yirmoako. Be inji hti sr thumoukomr.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 To be hifa Kraisr yura bgre mis nohmor. Inji namotr Bro Nkifrarhu namburpam rorn hta nohmotrm hifa yima yuhur niehato rifak marnyakmornom. Bro Nkifrar duka memor, “Inji anakahta yimaroh yima yuhum tukanhu yima yuhum kindo rhuruhamn ee hifa htihato tfit yakruhanm. Yo nhai tfit wom mrokfetm rhuruhatm.”
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 To nd dukeftpno, nd niko yakitohwa gutnius mrokfot mirahko yakitoh hrufreh hasohato tfit wom nefmpno amyafhoninomt. Nhai. Nikmoh dukefm nd gutnius mrokfot kfoyuk mrokfo yuhamn duka duka hti yukatoh hasokfot. Na Pora, nann aposer hingrneft myaknihato nd gutnius kmi kmim kfo ptha htfaswonomt.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ndar yihart na kalabus tohwa. Na yindhorhato kekwanm nanpno niewa krhopam. Nd krhopam Kraisr yakmo krhopam kanjo kekwa. Niko yakyuk krhopam nann tfit kakahukanko. Ndnetann kanga nd Kraisrhu sioskfot yakyuk krhopam nann tfit kak hanyahukanm.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Bro Nkifrar niko yima tangikmoh duka nmbuhatn na sioshu hingrna yimaya fak htamora. Ndnetann na niko sios tohwa tuhan yindarikmoh hingrna yimaya tohwa. Nann nd hingrneft tohhato nann nd rim hta mhta mrokfefm frhik bohikak-hato kfo hik bohik nuhasruhanko.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Bingot toh hnamo yimampno nd mrofkot afo fak kafroh hnamort. Ariharn nd kafrohet mrokfot bi tafont htiwatrt Bro Nkifrar hikwa tuhan yindarinom bi htihato wanuknomt.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Bro Nkifrar turhu dukeftpno nd kafrohet mrokfot hta nriyaf nuhas-mornom. Nd kafrohet mrokfot inji kfiwut. Yima tangim Bro Nkifrar yukatohhato yak marnyarahrm. Nikompno Kraisr frtkafwa yuhatn hefenr hanyruharko hefenrhu dborioh dborioh rhu nmbuhat hi hanyrahrko.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ndnettn nom aposernom kmi kmiroh tuhant yindars kfo nuhas buga hanitnomm gutnius mrokfot. Nd gutnius mrokfot kfo ptha nuhas thoft, nom yakitohwa bro duka yima yuhur kfo kangnom, Bro Nkifrarhu hikneft hik marnya bomarnyakfot. Nom kangnom tu dborioh dborioh dukefm-pno nd Bro Nkifrarhu hik yuham akfo hik bohik nuhas marnyakahtnomm, mrokfom yak duka tunguna marnya-rahmm. Yak duka tungunaruhamn Kraisrpno frtkaf kihruhamn Bro Nkifrar hti marnyarahrm.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Ndnettn Kraisr yahuka bbuka rifhurpno aposer hingrneft hingrna nnfiwant.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.