2 Timóteo 4

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Krais Jisasr yawihneruharn king tohhato ndar bbinysof thofm yakitohrahrm. Ndnettn Bro Nkifrari noheh yimami yima nfri nyinget yimaroh kotkfot yakitohruha yima Krais Jisasr, nd hus yimafhu nyingam-pno na kfo mifwann.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Bro Nkifrarhu mrokfot wakfo ptha hanyswant. Dborioh yihar o yiha bebr, mrokfot kfo pthakfot. Yimam tamoh nefm newum kfo nyinga fnahnihato tfit hifa yima yuhurpno tfit kfo yirmoh mro-kfom hekfot.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kto, nd Kristenroh toh yuharoh kfo yirmoh mrokfom nhai wom tfit wanyruhatmm. Myafhonirahmm. Rroh yimbhindangm tfit tohetohrahm mrokfo fura bofuraroh wany yakitoh-neftn. Nd mrokforoh wanyneftpno, ndhtet mrokfom haruhet tisam yak bugarahmt. Yak bugahato rom pthayuk mrokfomn rroh yimbhindangm tohetohrahmm mrokfo wanyneft.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Nd Bro Nkifrarhu tu yafothet mrokfot myafhonirahmt. Myafhonihato tfit nd rom wanyuk nkifra tndh mrokfo yuhamn hikrahm.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 To ni Timotin, tu dborioh duka yima yuhurpno tohhato ninhu toh nmbuham yak hta bohta marnyahato tohkfot. Tamoh tamoh krhopam niewum ni tohhato titakfot. Hingrneft yafho thu duha. Hingrna yakitoh hanykfot. Ni tu Bro Nkifrarhu hingrna yima mifn tohhato nd Bro Nkifrarhu gutniuskfot kfo pthakfot.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nane nhai wom tohrhota. Na bi noh yibonwa. Nanhu kkut yohniraht Bro Nkifrar wain bupam ofakfot yahuka kanjo. Asot bi nanhu tfkhathu htanyhato yinyeft.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nd na tonemo resiskfot bi tone hnamoyantn bi makkfot myakmoyantn bi nanhu rim rhu wita yihayer. Bro Nkifrarhu duka yima yuhurpar toh hnamoya. Nhai marimoya finji naruha.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Nanhu yima rifhur nhai wom wusswenetr htikahrr Bro Nkifrar. Be hti wuthewurr. Be praiskfothu yaknefrpayet bi. Yimam resishato praiskfot yekwa kanjo nmoh Nungothet Jisasr nd praiskfot hirahra. Turn kot yakitohruha yiha nd praiskfot hirahra. To nhaf nhai be nanrpaya nd praiskfot yakrhota. Nhai. Jisasrhu nia yihar rhu garihato rhu duka darwon hasiwa yimampno rpat nd praiskfot yak hanyrahnom.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Wom fitoh yihotamn afo bmbri nanpno wanietwa.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demasr bi frtrohmora. Ndar bbinysofthu dukefr yakmotrr taun Tesalonaikako bi yimor. Kresensr, ror bi Galesia profinsko bi yimor. Taitusr, ror nhaf Dalmesia distrikko bi yimor.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lukrpar asha nanpno tohwor. Ndnettn ni nianeft, Makr wayaknetwa. Nanhu hingrnefm rorn kakitohnho hakutra.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tikikusr ror bi kfo tkrurafmotanr Efesusko yimor.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Yo ni niewane, taun Troasn nanhu yuke sakethat Karpusrhu kunysn htanymoyant. Htikahnt wayaknahitwona. Yo bukm rpat wayaknetwanm. Nd sifsif thaye hingrnet bukm mirahn ammo mifa yaknaneft. Nd bukmn bro dukeft arhutwat.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Brase hingrnewa wuskam hingrnewa yima Aleksander, wom fasoh neft namotra nanhu yima yuhur nhai marnyakahra. Nhai mrokfom. Ror namo neft kto Nungothet Jisasr htirahrr.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Timoti, ni mirahn nd yimar ka wonfoher. Nom pthiwa mrokfom to fitoh fitoh yimamn kfo wok bawokwamm? To nd yima yimam.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Na tohwonmo barkof kotkfot nhai wom fitoh yimar nanhu kotkfot tohnhormora. Fakrme troh bugamoma. Bro Nkifrar kanga mirahr nd yimam finji anayanm.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Jisas Kraisrn toh tkafmora na nd kotkfot tohmohat. Rorn bbuka rifhur hnamourr. Nd bbuka rifhur hiyaf hanymoatra na tohhato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamoyant. Kfo pthamotant nd Romr tohyuk yima tangim wanymomt. Ka Jisas Kraisr atoh tkaf duha yira, ka bi laionroh yatimn yihom kfe bdgrmoya.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Jisasr Kraisr na inji toh tkafmo kanjo na tamoh krhopam yakneft, na toh raforahra. Na be rorhu tirmn rhu hanyhato be tfit ror tohukatohwa kmi hefenr rihawitarahra. Ndnetnomn nom be rorhu yufarpat yiha yiha kfo yuta yindhor nohnikfot. To be inji.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nanhu kfo yindhorkfot Prisila Akwila sawohfi yo Onesiforusrhu yon tuhanm, rompno wakfohitwona.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastusr yuhre taun Korinko afo tohwor. Trofimusre dbohnetrn taun Miletus htanymoyanr.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Bmbri wom fitoh yuhamn bi wanietwa bi ndar yihamn. Awi knga hatohrahn to finji nieruhanm bro gonng wormrpno sinyayuk wifor bum? Yubulusr, Pundensr, Linusr, Klodiat, yo asha tohwa wom Kristenm niko dukahato kfo yindhorkfot htefiwumt nikompno.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bro Nkifrar atoh natwihtwart ninhu yafothat yo rorhu yuhuwafeft be ninn arhu hanyswat.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.