2 Timóteo 4
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARA
1 Krais Jisasr yawihneruharn king tohhato ndar bbinysof thofm yakitohrahrm. Ndnettn Bro Nkifrari noheh yimami yima nfri nyinget yimaroh kotkfot yakitohruha yima Krais Jisasr, nd hus yimafhu nyingam-pno na kfo mifwann.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Bro Nkifrarhu mrokfot wakfo ptha hanyswant. Dborioh yihar o yiha bebr, mrokfot kfo pthakfot. Yimam tamoh nefm newum kfo nyinga fnahnihato tfit hifa yima yuhurpno tfit kfo yirmoh mro-kfom hekfot.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Kto, nd Kristenroh toh yuharoh kfo yirmoh mrokfom nhai wom tfit wanyruhatmm. Myafhonirahmm. Rroh yimbhindangm tfit tohetohrahm mrokfo fura bofuraroh wany yakitoh-neftn. Nd mrokforoh wanyneftpno, ndhtet mrokfom haruhet tisam yak bugarahmt. Yak bugahato rom pthayuk mrokfomn rroh yimbhindangm tohetohrahmm mrokfo wanyneft.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Nd Bro Nkifrarhu tu yafothet mrokfot myafhonirahmt. Myafhonihato tfit nd rom wanyuk nkifra tndh mrokfo yuhamn hikrahm.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 To ni Timotin, tu dborioh duka yima yuhurpno tohhato ninhu toh nmbuham yak hta bohta marnyahato tohkfot. Tamoh tamoh krhopam niewum ni tohhato titakfot. Hingrneft yafho thu duha. Hingrna yakitoh hanykfot. Ni tu Bro Nkifrarhu hingrna yima mifn tohhato nd Bro Nkifrarhu gutniuskfot kfo pthakfot.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Nane nhai wom tohrhota. Na bi noh yibonwa. Nanhu kkut yohniraht Bro Nkifrar wain bupam ofakfot yahuka kanjo. Asot bi nanhu tfkhathu htanyhato yinyeft.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nd na tonemo resiskfot bi tone hnamoyantn bi makkfot myakmoyantn bi nanhu rim rhu wita yihayer. Bro Nkifrarhu duka yima yuhurpar toh hnamoya. Nhai marimoya finji naruha.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Nanhu yima rifhur nhai wom wusswenetr htikahrr Bro Nkifrar. Be hti wuthewurr. Be praiskfothu yaknefrpayet bi. Yimam resishato praiskfot yekwa kanjo nmoh Nungothet Jisasr nd praiskfot hirahra. Turn kot yakitohruha yiha nd praiskfot hirahra. To nhaf nhai be nanrpaya nd praiskfot yakrhota. Nhai. Jisasrhu nia yihar rhu garihato rhu duka darwon hasiwa yimampno rpat nd praiskfot yak hanyrahnom.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Wom fitoh yihotamn afo bmbri nanpno wanietwa.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demasr bi frtrohmora. Ndar bbinysofthu dukefr yakmotrr taun Tesalonaikako bi yimor. Kresensr, ror bi Galesia profinsko bi yimor. Taitusr, ror nhaf Dalmesia distrikko bi yimor.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lukrpar asha nanpno tohwor. Ndnettn ni nianeft, Makr wayaknetwa. Nanhu hingrnefm rorn kakitohnho hakutra.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tikikusr ror bi kfo tkrurafmotanr Efesusko yimor.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Yo ni niewane, taun Troasn nanhu yuke sakethat Karpusrhu kunysn htanymoyant. Htikahnt wayaknahitwona. Yo bukm rpat wayaknetwanm. Nd sifsif thaye hingrnet bukm mirahn ammo mifa yaknaneft. Nd bukmn bro dukeft arhutwat.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Brase hingrnewa wuskam hingrnewa yima Aleksander, wom fasoh neft namotra nanhu yima yuhur nhai marnyakahra. Nhai mrokfom. Ror namo neft kto Nungothet Jisasr htirahrr.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Timoti, ni mirahn nd yimar ka wonfoher. Nom pthiwa mrokfom to fitoh fitoh yimamn kfo wok bawokwamm? To nd yima yimam.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Na tohwonmo barkof kotkfot nhai wom fitoh yimar nanhu kotkfot tohnhormora. Fakrme troh bugamoma. Bro Nkifrar kanga mirahr nd yimam finji anayanm.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Jisas Kraisrn toh tkafmora na nd kotkfot tohmohat. Rorn bbuka rifhur hnamourr. Nd bbuka rifhur hiyaf hanymoatra na tohhato Bro Nkifrarhu mrokfot kfo pthamoyant. Kfo pthamotant nd Romr tohyuk yima tangim wanymomt. Ka Jisas Kraisr atoh tkaf duha yira, ka bi laionroh yatimn yihom kfe bdgrmoya.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Jisasr Kraisr na inji toh tkafmo kanjo na tamoh krhopam yakneft, na toh raforahra. Na be rorhu tirmn rhu hanyhato be tfit ror tohukatohwa kmi hefenr rihawitarahra. Ndnetnomn nom be rorhu yufarpat yiha yiha kfo yuta yindhor nohnikfot. To be inji.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Nanhu kfo yindhorkfot Prisila Akwila sawohfi yo Onesiforusrhu yon tuhanm, rompno wakfohitwona.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastusr yuhre taun Korinko afo tohwor. Trofimusre dbohnetrn taun Miletus htanymoyanr.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Bmbri wom fitoh yuhamn bi wanietwa bi ndar yihamn. Awi knga hatohrahn to finji nieruhanm bro gonng wormrpno sinyayuk wifor bum? Yubulusr, Pundensr, Linusr, Klodiat, yo asha tohwa wom Kristenm niko dukahato kfo yindhorkfot htefiwumt nikompno.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Bro Nkifrar atoh natwihtwart ninhu yafothat yo rorhu yuhuwafeft be ninn arhu hanyswat.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.