2 Coríntios 12
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NTLH
1 Na tukanhu toh nmbuhathu mrokfotn kfo ptha hasohato niko be ndtn yihof href wany hasorahko, nhai nikmoh toh nmbuham yak htaruhattm. Be wanys wanyrahko. To nhai mrokfom. Na hwe twehany kanjo wany hanymo kafrohet mrokfom yo kafrohet nefm, ndroh mrokfomn kfo ptharuhanko.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Na tawisafwanr wom Kristen yimarhu tndh mrokfot. Bingot wom Kristen yimar, Bro Nkifrar tuhafunanimotrr yimor tu hefenrhu tu wuroh kmi mfhatn. Nd tndh mrokfot bi 14 gunyjimm yohnemom. Nd yimar tuhafunanimohat na nhai tu tawisaf marnyakaha, ka yuht thatipetr tuhafu-nanimorr o be yafotharpat fnahni yimot. Bro Nkifrarpar tawisafwor.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Kanga nd yimarhu yufat ayuta grha yindhorante, to nhai. Na nhai tukanhu yufat tfit yuta grha yindhorkfot. Na ndhtet yimena, be nanrpayann finji narmoyanm tamoh nefm o finji hingrnarmoyanm tamoh hingrnefm. Bro Nkifrar tohnhomotra tamoh tamoh nefm namoyanm o hingrnefm hingrnamoyanm. Ndtpno na Bro Nkifrar kfo grha yindhorwanr.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Nanhu tamoh tamoh mrokfom be kfo mif mifwanm. Ndnettn na kanga nanhu yufat ayuta grhayant, to nhai mrokfom, to na mrokfom kfo pthaneft nhai mmo kanjo mrokfom be tubatu-yaknikahanm. Nhai. Nanhu mrokfom dukak hanyhato kfo pthiwanm. Yo mrokfom kfo mif mifruhanm. To na, na nhai wofnkaha na Bro Nkifrar tuhafunanimo yuhathu mrokfomn yimam wanyhato be nd mrokfotn rim rhuta mrhutahato nann yimam bro yufat htaneft. Nhai. Na nikompno tohhato namo nefm yo pthamo mrokfom dukakkfot. Nd tkittn htirahn, na tamohtet yimaya.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Bro Nkifrar hefenrhu dborioh dborioh shrkar fak nuhasmora yo dborioh dborioh mrokfom kfo nuhas-mora. To Bro Nkifrar nhai wofnkahr na kfo grha yindhor manyeft, “Nanrpayann Bro Nkifrar fak nuhasmor hefenrhu kafrohet shrkar yo kafrohet mrokfom. Nanrpaya yufeta.” Ndnetrn wom bro krho nmbuhat hemora. Nd krho nmbuhat huhrat washato hiyarmonwa kanjo inji yironamoa. Bro Nkifrar nd krho nmbuhat hemohat Satanr htihato memor, “Hifa nd krho nmbuha yuhatn rim tohniruha.” To be Satanr nd yuhat buha yarim tohnehato nd krho nmbuhat tfit rorn yakhato tfit rorn nd krho nmbuhaye hta karhumorr nd kfo grha yima yuhur.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Husfirpa kfo bruttnat kfo bruttnamoyanr Bror nd krho nmbuhathu yak thuneft.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Kfo bruttnamotanr nhai yak thurmort nanhu krho nmbuhat. Be kfo memora, “Nd krho nmbuhat nhai yak thurhotant. To mirahn ka nhai yuhuwafkohann. Nhai. Na yuhuwafwann. Na nhai yukatoh marsisarhotann ni ndar krho nmbuhat titewohat. Na titahiruhann.” Bror inji kfomotra na tamoh krhopam titaneft na be yindhorhato titewanm. Nanhu Kraisr tor, rorn bmtefr hnewurr.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ndnettn na Kraisrhu hingrneft hingrnahany hingrna hanyhato mhingrna narhohtewan o wonk wonk kurhefenm kekwoman o yimam sinyahato rir borirwoma, nhai mrokfom. Nanhu Kraisr tor, rorn bmtefr hnewurr.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Nd nanhu dborioh nefroh kfo yindhor mrokfom tfit tukann kfo pthiwanm, ndm rom nikomn kfo ptharfokomm. Tamohmpno nhai nikomn kfo yindhorkahkomm na niwa dborioh nefm? Nd yimam niko kfo yamuka, “nmoh aposerm,” nd yimaroh hingrnefroh kfo yindhorneftn niko be mrhunitko. Rom hingrnewa hingrneft nhai na hingrnewa hingr-neft kanjo inji hingrnakahmt rroh hingrneft. Nhai mrokfom. Na htitkoma yima furapam kanjo. Rot htitkoma yima furapam kanjo,
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 to htimokomt na nikompno tohhato hingrnamo hingrneft? Finji tohhato hingrnamoya? Tot fak nuhasmoyanko tu aposerroh hingrnayuk hingrna yuhat. Nd wuruha aruha niayuk krhopam na tohhato titamohat ndm htimokomm, yo htimokomm na wonk wonk mirakerm na hingrnamom, yo wonk wonk nefm na hingrnahato tuhant yindars miyoh riha rmonhato Bro Nkifrarhu bbukeft htimohat.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Na nikompno tohmohat, na wom siosmpno tohhato nahnamoa nefm kanjo inji nikompno namoya. Wom rpa nefrpat nikompno namot, nhai wom siosmpno narmoyant. Yeshri, maruha, hmbresha nd ndroh he nmbuhatn na nhai nikomn kfo tndaukfot htarmoya. Ndrpat nndo namoya. To na inji namohate ka ufasoh beb nmbuhat namoya? Nikone yima yuhu duhateko na nayuk nefroh yak nhtaneft? Yima yuhume yaum famomko? To na fasoh neft na thombat wayafhotwakomt na nayuk beb nmbuhat.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Tfit bi yibon hanita nikompno namba tri taim nianeft. To ndar yaus na nia thombat nhaf nhai kfo mirhota nikomn krhopam hiruha nanhu tamoh tamohroh yak hanyeft. Nhai. Na nhai wofnkaha nikmoh tamohroh yak hutfaneft. Kanga niko yimakomn na ayak ahatoha. To mrokfot nhai kfo mekaht yonmn yeshri tamoht yak htfashato yifammam mthu wuna hasorahmm. Nhai. Yifammamn yeshrt yak htfashato yonm mhtahukmm.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Na nia thombat na be yindhorruha nanhu tamoh tamohroh nikmoh yak hanyeft. Na nhai wom tamohm dukarhota, niko dukahato nanhu yiham, nanhu hingrnefm, nanhu dukefm, nanhu yikia tpt nikompno htaruhant. To wahtiko, ka nanrpaya ndhtet yima yuhur nikompno hta-ruhanr, to niko nhai tawo mfro nan-pno nikmoh yima yuhum htaruhat-komm.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Tfit nikmoh wommn kfo kangma, “Porr nompno tafon yuhat niahato tamohm tndauneft ror nhai ndhtet neft. Rorhut to be yima mkfo yongm boyongm yo mkfo nheh bonhehhato wuskam tamohm kekwor.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Niko inji kfiwatkma na duka mumiwa. Ka nd maruharoh yak nhafohyuk mrokfothu mkfo hanyuk yimam na kfo tkrurafmom, ka nikmoh yi mfrnhehhato nanhu wuskaroh yakneftn yimamn kfo tkrurafmoyan o nhai?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Taitusr nann kfo kasinyafmoyanr nikompno yinyeft, yo tor wom Kristen bratar rpat niamof. Ka Taitusrn wom yak brurfam yak nfhotinehato hna-morm? Nd no wiyauyauwa dukefr ka nhai tuno rpa yima yuhur rhuhato Bro Nkifrarparhu bbukeftpno wiyau-yaukahnono nhai? Niko waduka hik marnyakahkomn mrokfom wakfo pthakomm.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Nom ndar gontwat wandfiwohat, nom nhai duka mekahnom, “Inji inji akfokahtnom Korinm hti mirahm, ‘Ndm tu aposer mifem.’” Nhai. Nom nikompno wandfiwohat, niko Jisasr hikwa hik yuhathu kfo bmtayuk mrokfomn gontwat htewunomm. Nom Kraisrpno bi rim tohniyet yimanomn nom Bro Nkifrarhu nyingampno kfo mifwonomko.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Na wom dukefr duka yanho hanitar, kanga kfo duha yirah-nomm, tfit miruha nikmoha aneya, tfit niko nayuk nefm mhti hhrekruhanm. Mhti hhrekhato tfit miruha kfo tebos mrokfom o kfo hta mrokfom ahiyanko nhai yindhorruhatko. Na wofnkaha na rhu hanyhato niko mrokfom gijohmt kanjo nateh natehneft o womroh hifa nefmpno o womroh dborioh wuskam-pno kfo nur yuhuwehneft o tamoh mrokfom be watanhehakneft o niko tuko Kristenko nafrtndohhato rpen rpen o husen husen tohneft. Yo na wofnkaha rhu hanyhato tuko nakfo rindho borindhoneft o kfo rkmok kfo gungmiohnefm o niko tuhagrhahato sioshu nefm tfit nikomn kfo kekutneft.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Yo na miruha nikompno aneya, ka nia mhti yimtnaruhanm bok met yindarim nhai yima yuhum yak kekuthato mong trohrmomm turoh ijoh tone yuham, fasoh nefroh naneftn o wom mett o yindarir htihato yima yuhu tohetoh nefm. Na ndhtet nefm mhtineft na be bro duka dungunangu-nefti bro yimtneft Bro Nkifrarhu nyingampno yakruha.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.