2 Coríntios 12

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na tukanhu toh nmbuhathu mrokfotn kfo ptha hasohato niko be ndtn yihof href wany hasorahko, nhai nikmoh toh nmbuham yak htaruhattm. Be wanys wanyrahko. To nhai mrokfom. Na hwe twehany kanjo wany hanymo kafrohet mrokfom yo kafrohet nefm, ndroh mrokfomn kfo ptharuhanko.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Na tawisafwanr wom Kristen yimarhu tndh mrokfot. Bingot wom Kristen yimar, Bro Nkifrar tuhafunanimotrr yimor tu hefenrhu tu wuroh kmi mfhatn. Nd tndh mrokfot bi 14 gunyjimm yohnemom. Nd yimar tuhafunanimohat na nhai tu tawisaf marnyakaha, ka yuht thatipetr tuhafu-nanimorr o be yafotharpat fnahni yimot. Bro Nkifrarpar tawisafwor.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Kanga nd yimarhu yufat ayuta grha yindhorante, to nhai. Na nhai tukanhu yufat tfit yuta grha yindhorkfot. Na ndhtet yimena, be nanrpayann finji narmoyanm tamoh nefm o finji hingrnarmoyanm tamoh hingrnefm. Bro Nkifrar tohnhomotra tamoh tamoh nefm namoyanm o hingrnefm hingrnamoyanm. Ndtpno na Bro Nkifrar kfo grha yindhorwanr.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Nanhu tamoh tamoh mrokfom be kfo mif mifwanm. Ndnettn na kanga nanhu yufat ayuta grhayant, to nhai mrokfom, to na mrokfom kfo pthaneft nhai mmo kanjo mrokfom be tubatu-yaknikahanm. Nhai. Nanhu mrokfom dukak hanyhato kfo pthiwanm. Yo mrokfom kfo mif mifruhanm. To na, na nhai wofnkaha na Bro Nkifrar tuhafunanimo yuhathu mrokfomn yimam wanyhato be nd mrokfotn rim rhuta mrhutahato nann yimam bro yufat htaneft. Nhai. Na nikompno tohhato namo nefm yo pthamo mrokfom dukakkfot. Nd tkittn htirahn, na tamohtet yimaya.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Bro Nkifrar hefenrhu dborioh dborioh shrkar fak nuhasmora yo dborioh dborioh mrokfom kfo nuhas-mora. To Bro Nkifrar nhai wofnkahr na kfo grha yindhor manyeft, “Nanrpayann Bro Nkifrar fak nuhasmor hefenrhu kafrohet shrkar yo kafrohet mrokfom. Nanrpaya yufeta.” Ndnetrn wom bro krho nmbuhat hemora. Nd krho nmbuhat huhrat washato hiyarmonwa kanjo inji yironamoa. Bro Nkifrar nd krho nmbuhat hemohat Satanr htihato memor, “Hifa nd krho nmbuha yuhatn rim tohniruha.” To be Satanr nd yuhat buha yarim tohnehato nd krho nmbuhat tfit rorn yakhato tfit rorn nd krho nmbuhaye hta karhumorr nd kfo grha yima yuhur.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Husfirpa kfo bruttnat kfo bruttnamoyanr Bror nd krho nmbuhathu yak thuneft.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Kfo bruttnamotanr nhai yak thurmort nanhu krho nmbuhat. Be kfo memora, “Nd krho nmbuhat nhai yak thurhotant. To mirahn ka nhai yuhuwafkohann. Nhai. Na yuhuwafwann. Na nhai yukatoh marsisarhotann ni ndar krho nmbuhat titewohat. Na titahiruhann.” Bror inji kfomotra na tamoh krhopam titaneft na be yindhorhato titewanm. Nanhu Kraisr tor, rorn bmtefr hnewurr.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ndnettn na Kraisrhu hingrneft hingrnahany hingrna hanyhato mhingrna narhohtewan o wonk wonk kurhefenm kekwoman o yimam sinyahato rir borirwoma, nhai mrokfom. Nanhu Kraisr tor, rorn bmtefr hnewurr.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nd nanhu dborioh nefroh kfo yindhor mrokfom tfit tukann kfo pthiwanm, ndm rom nikomn kfo ptharfokomm. Tamohmpno nhai nikomn kfo yindhorkahkomm na niwa dborioh nefm? Nd yimam niko kfo yamuka, “nmoh aposerm,” nd yimaroh hingrnefroh kfo yindhorneftn niko be mrhunitko. Rom hingrnewa hingrneft nhai na hingrnewa hingr-neft kanjo inji hingrnakahmt rroh hingrneft. Nhai mrokfom. Na htitkoma yima furapam kanjo. Rot htitkoma yima furapam kanjo,
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 to htimokomt na nikompno tohhato hingrnamo hingrneft? Finji tohhato hingrnamoya? Tot fak nuhasmoyanko tu aposerroh hingrnayuk hingrna yuhat. Nd wuruha aruha niayuk krhopam na tohhato titamohat ndm htimokomm, yo htimokomm na wonk wonk mirakerm na hingrnamom, yo wonk wonk nefm na hingrnahato tuhant yindars miyoh riha rmonhato Bro Nkifrarhu bbukeft htimohat.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Na nikompno tohmohat, na wom siosmpno tohhato nahnamoa nefm kanjo inji nikompno namoya. Wom rpa nefrpat nikompno namot, nhai wom siosmpno narmoyant. Yeshri, maruha, hmbresha nd ndroh he nmbuhatn na nhai nikomn kfo tndaukfot htarmoya. Ndrpat nndo namoya. To na inji namohate ka ufasoh beb nmbuhat namoya? Nikone yima yuhu duhateko na nayuk nefroh yak nhtaneft? Yima yuhume yaum famomko? To na fasoh neft na thombat wayafhotwakomt na nayuk beb nmbuhat.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Tfit bi yibon hanita nikompno namba tri taim nianeft. To ndar yaus na nia thombat nhaf nhai kfo mirhota nikomn krhopam hiruha nanhu tamoh tamohroh yak hanyeft. Nhai. Na nhai wofnkaha nikmoh tamohroh yak hutfaneft. Kanga niko yimakomn na ayak ahatoha. To mrokfot nhai kfo mekaht yonmn yeshri tamoht yak htfashato yifammam mthu wuna hasorahmm. Nhai. Yifammamn yeshrt yak htfashato yonm mhtahukmm.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Na nia thombat na be yindhorruha nanhu tamoh tamohroh nikmoh yak hanyeft. Na nhai wom tamohm dukarhota, niko dukahato nanhu yiham, nanhu hingrnefm, nanhu dukefm, nanhu yikia tpt nikompno htaruhant. To wahtiko, ka nanrpaya ndhtet yima yuhur nikompno hta-ruhanr, to niko nhai tawo mfro nan-pno nikmoh yima yuhum htaruhat-komm.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Tfit nikmoh wommn kfo kangma, “Porr nompno tafon yuhat niahato tamohm tndauneft ror nhai ndhtet neft. Rorhut to be yima mkfo yongm boyongm yo mkfo nheh bonhehhato wuskam tamohm kekwor.”
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Niko inji kfiwatkma na duka mumiwa. Ka nd maruharoh yak nhafohyuk mrokfothu mkfo hanyuk yimam na kfo tkrurafmom, ka nikmoh yi mfrnhehhato nanhu wuskaroh yakneftn yimamn kfo tkrurafmoyan o nhai?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Taitusr nann kfo kasinyafmoyanr nikompno yinyeft, yo tor wom Kristen bratar rpat niamof. Ka Taitusrn wom yak brurfam yak nfhotinehato hna-morm? Nd no wiyauyauwa dukefr ka nhai tuno rpa yima yuhur rhuhato Bro Nkifrarparhu bbukeftpno wiyau-yaukahnono nhai? Niko waduka hik marnyakahkomn mrokfom wakfo pthakomm.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Nom ndar gontwat wandfiwohat, nom nhai duka mekahnom, “Inji inji akfokahtnom Korinm hti mirahm, ‘Ndm tu aposer mifem.’” Nhai. Nom nikompno wandfiwohat, niko Jisasr hikwa hik yuhathu kfo bmtayuk mrokfomn gontwat htewunomm. Nom Kraisrpno bi rim tohniyet yimanomn nom Bro Nkifrarhu nyingampno kfo mifwonomko.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Na wom dukefr duka yanho hanitar, kanga kfo duha yirah-nomm, tfit miruha nikmoha aneya, tfit niko nayuk nefm mhti hhrekruhanm. Mhti hhrekhato tfit miruha kfo tebos mrokfom o kfo hta mrokfom ahiyanko nhai yindhorruhatko. Na wofnkaha na rhu hanyhato niko mrokfom gijohmt kanjo nateh natehneft o womroh hifa nefmpno o womroh dborioh wuskam-pno kfo nur yuhuwehneft o tamoh mrokfom be watanhehakneft o niko tuko Kristenko nafrtndohhato rpen rpen o husen husen tohneft. Yo na wofnkaha rhu hanyhato tuko nakfo rindho borindhoneft o kfo rkmok kfo gungmiohnefm o niko tuhagrhahato sioshu nefm tfit nikomn kfo kekutneft.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Yo na miruha nikompno aneya, ka nia mhti yimtnaruhanm bok met yindarim nhai yima yuhum yak kekuthato mong trohrmomm turoh ijoh tone yuham, fasoh nefroh naneftn o wom mett o yindarir htihato yima yuhu tohetoh nefm. Na ndhtet nefm mhtineft na be bro duka dungunangu-nefti bro yimtneft Bro Nkifrarhu nyingampno yakruha.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.