1 Pedro 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Pitaya. Nann Jisas Kraisr aposer hingrneft fak htamor. Ndar gontwat nann wandfakhato htefiwant. Niko Bro Nkifrarhu yufatpno bi ruhet yimako, nikompno ndar gontwat niewut. Niko frohko rpen rpen natubatunihato Pontus tohwako, niko frohko Galesiat toh-wako, Kapadosiat tohwako, Esiat tohwako o Bitiniat, nd nd profinsm tohwako, ndar gontwathu mrokfom wahtitwakomm. Nd kmim niko toh-wam womroh kmiyem. Hefenr tor, tukmoh tohyuk kmir.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Bingot Bro Yifemr rhuhato rorhu dukeft bi wuri wuri yimot. Bi htimort nikmoh yak htayuk yihotat. Bi hti htatahato bi rorhu yufatpno fak dbkaf htamorko. Memor, “Kto nanhu yonm rhurahm.” Bi rorhu yufatpno yak dbkaf htayet-komn turhu Yafothat niahato tu Jisas Kraisr kanjo fak htamorko. Memor, “Inji yak htahato Jisas Kraisrhu mrokfom hikrahm.” Kraisrhu kkupam kfomom nikmoh yima rifhum yak wus bowushato Kristenko tohmoko. Bro Nkifrar hti yuhuwafhato nikmoh yima yuhum minoh hmbrehato yak marnya bomarnyarahrm.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Akfo yindhor boyindhornomr Bro Nkifrar, nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemr. Bro Nkifrar nom yuhuwafhato Jisasr bi nohhato yopt ruhetr tfit kasinyamorr. Jisasr yima nfrir tfit tohhato nfri dborioh rhu nmbuhat he hanitrnom. He hanyhato nom htitwa-nomn nmoh yima yuhum sinyewum Bro Nkifrarparhu yakitohhato hikneft.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Nmoh dukeft duka kangnom, bi rorhu yon mifenom. Nmoh yufatpno rhuyuk wuskam Bro Nkifrar kakitoh-wormko hefenrn. To nhai finji na-ruhatm. Be inji rhu hanyrahm.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Bro Nkifrar tu nngrajoh Nkifrayer. Bro Nkifrar yakitohhato hikwatkomr kuka-tohafo hanitrko. Rorn toh natwihworko. Nhai wom tamohm niko finji nakfot. Be inji rorn toh natwih hanyruharko, ee Jisasr nierahr. Niahato tfit rorn miyakruharko yak marnya bomarnya-rahrko.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 — ausente —
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 — ausente —
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 — ausente —
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 — ausente —
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Bingot bi profetm kfo ptha htamomt ndar rhu nmbuhat niko bi yekwat. Kfo ptha nhta bonhta me-moum, “Bro Nkifrar nko fitoh yuham tfit yakmiyakruharm?”
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Bro Nkifra-rhu Yafothat nd profetm mthu nawoh-moattm kfo memoum, “Kraisr krhopam yakrahr, nhai be rpahtet krhopam yakruhatr. Krhopam yakruharn kto tfit bro yufat yakrahr.” Kraisrhu Yafothat inji kfo nuhasmoattm, tfit nd profetm kfo ttiwon hta memoum, “To nd yimare fitoh yiha nieruhar? Tone krhopam finji finji yakruhar?”
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Inji ttiwonmoatm Bro Nkifrar kfo memorm, “Na hingrnaruha hingrneft nhai bi nikompno hingrnarhotant htiruha-komt. Nhai. Kto nikmoh mongko. Kto ndar bbinysoft nia tohruha yimam, romn nd neft htirahmt.” Nd gutnius mrokfom, yimam hnehato kfo nuhas-wam, ndmn kfomor. Bi Bro Nkifrarhu Yafothat yawihnehato yimam thu nawoh hanitattm romn nd mrokfot miyaknihato kfo ptha nuhas hanitatmko wany hanitwokomm nd gutnius mrokfom. Mounmotm rom nhaf kangm, “Nd gutnius mrokfot afo awany hik bohiknomm.”
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Bro Nkifrar duka kangr, “Athu nhirakkahanm tukanhu toheft toh hikrahm.” Ndnettn nikmoh yima yuhum yak hta bohtatahato nikmoh wiyauyau nmbuham dukefmpno yaukfot. Bok dukefm yak duha, rpa yima yuhurpam rhukfot. Rpa yima yuhum rhuhato Bro Nkifrar mekahtr Jisas Kraisr yak hfhanafohato moun yuhat yawihnehato tuhant yindars tafont nyinga rihar wuhtiyak thombat, nd yiha Bro Nkifrar yakhato yak marnyarahrko. Nd dukeftn yakitohkfot.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 To be niko Bro Nkifrarhu dukeftn rhukfot. Bi Bro Nkifrarhu yoneko bi. Ndnettn mirahko tfit Jisas Kraisrhu mrokfom tafi wany juha na hnamo nefm tfit nd nefm ananom.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Bi Bro Nkifrarhu yoneko. Bi turhu yufatpno fak dbkafmorko. Ndnettn niko yonko be turhu toheft toh hikkfot. Nhai kspitafat rim tohkfot. Nhai. Mar tafont tohkfot.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Nkifra rfa borngt Bro Nkifrarko kfo memor, “Na Bro Nkifraya mar tafont tohwa, niko to inji mar tafont toh bugakfot.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Hefenr tor nmoh nkifra kmir. Bro Nkifrar tor nmoh Yifemr. Ndnettn ndar bbinysoft tohneft be rorhu yinhitn toh hikkfot ndar bbinysoft tohwa yifemrom toh hikwa kanjo. Nd Yifemr nhai nom yakitohwa yufam o hingr-nefm o tamohm ndm htikahr. Nhai. Yima buganom rpahtet yukatoheft kukatohwornom. Ndt tu dborioh neft newur.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Bi nikmoh nkifram toh hawihnamo nefm ndm fak hik hna-moko. Nd nefm bi Kraisr suh nanyor-morm. Nhai fohrn o nunga krirn nohrmor. Nhai.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Kraisr suhhato kkut yohnemot. Nhai rorn wom nefm nahato suhrmor. Nhai. Mgogra yimar, be nmoh nefmpno suhmor.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Nmoh fasoh fasoh nefm Kraisr tkitt yakhato nohneft, ndt Bro Nkifrar mounti bbinysoft tafi hingrna hta duha nd dukefr bi duka htamorr. Nda tu wuroh yihampno Kraisr niahato yima rifiny buharn suh nanyormor.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Kraisr nohmotr tfit tu Bro Nkifrarn bi yopt ruhetr tfit kasinyamorr. Kasinyahato bro yufat hemorr. Nd mrokfom bi wanyetkomn Bro Nkifrar kakitoh-wokomr. Yakitohhato gari hasiwuko Kraisrhu nia miyakneftn. Kraisr miyakruharko hifa rhu nmbuhat yak htarahrko.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Jisas Kraisrhu gutnius mrokfom, yafothayet mrokfomn wanyhato hikmokomm. Hikhato nd fasoh fasoh nefm fafho thumokomm. Yafho thuhato yima rifhumio wutham rhumom. Yima rifhumio wuthamn dborioh dukefmn yakhato niko tuko Jisasr hikwa tuhan yindariko najohfi yagnr tohhato tuko nayak marnyewuko. Nd neftn yakitoh hany yakitoh hanykfot.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Nda Bro Nkifrarhu mrokfot rhu yakitoh hanyraht. Kto be inji rhu nkifraniraht. Nd mrokfotn nikmoh yima rifhumio rihingrnamottm toh nmbuham bi yewuri tpim kanjo frdborhamoko. Frdborhahato nfri yima yuhumpno tohwoko. Nd yewuri tpim rom mibatiniyukem. Bro Nkifra-rhu mrokfot rot be inji rhu nkifrani-raht.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Ndar mrokfot tu fipet mro-kfoyet. Nkifra gonborngt kfo memot,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Bro Nkifrarhu mrokfot nhai inji naruhatt.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.