1 Pedro 1

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na Pitaya. Nann Jisas Kraisr aposer hingrneft fak htamor. Ndar gontwat nann wandfakhato htefiwant. Niko Bro Nkifrarhu yufatpno bi ruhet yimako, nikompno ndar gontwat niewut. Niko frohko rpen rpen natubatunihato Pontus tohwako, niko frohko Galesiat toh-wako, Kapadosiat tohwako, Esiat tohwako o Bitiniat, nd nd profinsm tohwako, ndar gontwathu mrokfom wahtitwakomm. Nd kmim niko toh-wam womroh kmiyem. Hefenr tor, tukmoh tohyuk kmir.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Bingot Bro Yifemr rhuhato rorhu dukeft bi wuri wuri yimot. Bi htimort nikmoh yak htayuk yihotat. Bi hti htatahato bi rorhu yufatpno fak dbkaf htamorko. Memor, “Kto nanhu yonm rhurahm.” Bi rorhu yufatpno yak dbkaf htayet-komn turhu Yafothat niahato tu Jisas Kraisr kanjo fak htamorko. Memor, “Inji yak htahato Jisas Kraisrhu mrokfom hikrahm.” Kraisrhu kkupam kfomom nikmoh yima rifhum yak wus bowushato Kristenko tohmoko. Bro Nkifrar hti yuhuwafhato nikmoh yima yuhum minoh hmbrehato yak marnya bomarnyarahrm.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Akfo yindhor boyindhornomr Bro Nkifrar, nmoh Nungothet Jisas Kraisrhu Yifemr. Bro Nkifrar nom yuhuwafhato Jisasr bi nohhato yopt ruhetr tfit kasinyamorr. Jisasr yima nfrir tfit tohhato nfri dborioh rhu nmbuhat he hanitrnom. He hanyhato nom htitwa-nomn nmoh yima yuhum sinyewum Bro Nkifrarparhu yakitohhato hikneft.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Nmoh dukeft duka kangnom, bi rorhu yon mifenom. Nmoh yufatpno rhuyuk wuskam Bro Nkifrar kakitoh-wormko hefenrn. To nhai finji na-ruhatm. Be inji rhu hanyrahm.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e que se não pode murchar, guardada nos céus para vós
5 Bro Nkifrar tu nngrajoh Nkifrayer. Bro Nkifrar yakitohhato hikwatkomr kuka-tohafo hanitrko. Rorn toh natwihworko. Nhai wom tamohm niko finji nakfot. Be inji rorn toh natwih hanyruharko, ee Jisasr nierahr. Niahato tfit rorn miyakruharko yak marnya bomarnya-rahrko.
5 que, mediante a fé, estais guardados na virtude de Deus, para a salvação já prestes para se revelar no último tempo,
6 — ausente —
6 em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 — ausente —
7 para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória na revelação de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso,
9 — ausente —
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação da alma.
10 Bingot bi profetm kfo ptha htamomt ndar rhu nmbuhat niko bi yekwat. Kfo ptha nhta bonhta me-moum, “Bro Nkifrar nko fitoh yuham tfit yakmiyakruharm?”
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Bro Nkifra-rhu Yafothat nd profetm mthu nawoh-moattm kfo memoum, “Kraisr krhopam yakrahr, nhai be rpahtet krhopam yakruhatr. Krhopam yakruharn kto tfit bro yufat yakrahr.” Kraisrhu Yafothat inji kfo nuhasmoattm, tfit nd profetm kfo ttiwon hta memoum, “To nd yimare fitoh yiha nieruhar? Tone krhopam finji finji yakruhar?”
11 indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Inji ttiwonmoatm Bro Nkifrar kfo memorm, “Na hingrnaruha hingrneft nhai bi nikompno hingrnarhotant htiruha-komt. Nhai. Kto nikmoh mongko. Kto ndar bbinysoft nia tohruha yimam, romn nd neft htirahmt.” Nd gutnius mrokfom, yimam hnehato kfo nuhas-wam, ndmn kfomor. Bi Bro Nkifrarhu Yafothat yawihnehato yimam thu nawoh hanitattm romn nd mrokfot miyaknihato kfo ptha nuhas hanitatmko wany hanitwokomm nd gutnius mrokfom. Mounmotm rom nhaf kangm, “Nd gutnius mrokfot afo awany hik bohiknomm.”
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Bro Nkifrar duka kangr, “Athu nhirakkahanm tukanhu toheft toh hikrahm.” Ndnettn nikmoh yima yuhum yak hta bohtatahato nikmoh wiyauyau nmbuham dukefmpno yaukfot. Bok dukefm yak duha, rpa yima yuhurpam rhukfot. Rpa yima yuhum rhuhato Bro Nkifrar mekahtr Jisas Kraisr yak hfhanafohato moun yuhat yawihnehato tuhant yindars tafont nyinga rihar wuhtiyak thombat, nd yiha Bro Nkifrar yakhato yak marnyarahrko. Nd dukeftn yakitohkfot.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo,
14 To be niko Bro Nkifrarhu dukeftn rhukfot. Bi Bro Nkifrarhu yoneko bi. Ndnettn mirahko tfit Jisas Kraisrhu mrokfom tafi wany juha na hnamo nefm tfit nd nefm ananom.
14 como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Bi Bro Nkifrarhu yoneko. Bi turhu yufatpno fak dbkafmorko. Ndnettn niko yonko be turhu toheft toh hikkfot. Nhai kspitafat rim tohkfot. Nhai. Mar tafont tohkfot.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver,
16 Nkifra rfa borngt Bro Nkifrarko kfo memor, “Na Bro Nkifraya mar tafont tohwa, niko to inji mar tafont toh bugakfot.”
16 porquanto escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Hefenr tor nmoh nkifra kmir. Bro Nkifrar tor nmoh Yifemr. Ndnettn ndar bbinysoft tohneft be rorhu yinhitn toh hikkfot ndar bbinysoft tohwa yifemrom toh hikwa kanjo. Nd Yifemr nhai nom yakitohwa yufam o hingr-nefm o tamohm ndm htikahr. Nhai. Yima buganom rpahtet yukatoheft kukatohwornom. Ndt tu dborioh neft newur.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Bi nikmoh nkifram toh hawihnamo nefm ndm fak hik hna-moko. Nd nefm bi Kraisr suh nanyor-morm. Nhai fohrn o nunga krirn nohrmor. Nhai.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que, por tradição, recebestes dos vossos pais,
19 Kraisr suhhato kkut yohnemot. Nhai rorn wom nefm nahato suhrmor. Nhai. Mgogra yimar, be nmoh nefmpno suhmor.
19 mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Nmoh fasoh fasoh nefm Kraisr tkitt yakhato nohneft, ndt Bro Nkifrar mounti bbinysoft tafi hingrna hta duha nd dukefr bi duka htamorr. Nda tu wuroh yihampno Kraisr niahato yima rifiny buharn suh nanyormor.
20 o qual, na verdade, em outro tempo, foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado, nestes últimos tempos, por amor de vós;
21 Kraisr nohmotr tfit tu Bro Nkifrarn bi yopt ruhetr tfit kasinyamorr. Kasinyahato bro yufat hemorr. Nd mrokfom bi wanyetkomn Bro Nkifrar kakitoh-wokomr. Yakitohhato gari hasiwuko Kraisrhu nia miyakneftn. Kraisr miyakruharko hifa rhu nmbuhat yak htarahrko.
21 e por ele credes em Deus, que o ressuscitou dos mortos e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Jisas Kraisrhu gutnius mrokfom, yafothayet mrokfomn wanyhato hikmokomm. Hikhato nd fasoh fasoh nefm fafho thumokomm. Yafho thuhato yima rifhumio wutham rhumom. Yima rifhumio wuthamn dborioh dukefmn yakhato niko tuko Jisasr hikwa tuhan yindariko najohfi yagnr tohhato tuko nayak marnyewuko. Nd neftn yakitoh hany yakitoh hanykfot.
22 Purificando a vossa alma na obediência à verdade, para amor fraternal, não fingido, amai-vos ardentemente uns aos outros, com um coração puro;
23 Nda Bro Nkifrarhu mrokfot rhu yakitoh hanyraht. Kto be inji rhu nkifraniraht. Nd mrokfotn nikmoh yima rifhumio rihingrnamottm toh nmbuham bi yewuri tpim kanjo frdborhamoko. Frdborhahato nfri yima yuhumpno tohwoko. Nd yewuri tpim rom mibatiniyukem. Bro Nkifra-rhu mrokfot rot be inji rhu nkifrani-raht.
23 sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva e que permanece para sempre.
24 Ndar mrokfot tu fipet mro-kfoyet. Nkifra gonborngt kfo memot,
24 Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Bro Nkifrarhu mrokfot nhai inji naruhatt.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.