1 Coríntios 14
Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs NAA
1 Yima yak marnya yuk duka yima yuhurn niko dukakfot yakneft. Yo nd Bro Nkifrarhu Yafothat yahuka hingrna duka tungunefroh yak dukefr dukafot. To nd dukefr dukewunome, to afo barkoft profetm hingrnamoa hingrna dukefr, ndr barkofr yakkfot.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 To yimam Bro Nkifrarhu Yafothatn kasinyahato wom nndoh yarmumatn mrokfom kfo bruttna thoft, nhai yima mifroh kfo hayuk mrokfomn bt yima mifm wanykfot. Nhai. Tu Bro Nkifrarpno kfo hayuk mrokfomn yima mifm wany mmotewum.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 To profetm Bro Nkifrarpno mrokfom yakhato kfo pthiwa mrokfomn, yimam wanukwamn dukefm yakhato Bro Nkifrar myakitoh nnuhaknitm, yo dukefm kekwom yo nd mrokfom wanyhato yima yuhum bmtewumm.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Yimar wom nndoh yarmumat kfo bruttnewar, ror turn inji pthewarn tpi kekwor. To profetr Bro Nkifrarpno mrokfom yakhato kfo pthiwam, nd mrokfom sioshu yimam wanukwamn tpi kekwom.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nanhu yima yuhur kanga wom nndohtet yarmumat kfo bruttnayuk yafothar wayak bugakahkomn wom nndoh yarmumatn wakfo bruttnako. To wom bro dukefr kanga Bro Nkifrarpno profetm mrokfom yakhato mrokfom kfo pthiwa kanjo mrokfom inji wakfo ptha htfasko. Yimar Bro Nkifrarhu Yafothatn mrokfo rifhur thu hmbrihato wom nndoh yarmumatn mrokfo ptha sinyaneft rot hifa, tmift nd mrokfot kfo kekut yimar tohhato kfo kekutkfot. Wom yimarm mrokfom kfo kekutruhatrm tuhant yindars mrokfom wanyhato tpi yakrahm.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bar yinouroko, nd na kfoyuk mrokfom waduka hik marnyatwakomm. Na wom yiham nikompno niahato wom yarmumatn na kfo bruttneya, to nd na kfoyuk kfo bruttna mrokfom finji naruhamko? Na Bro Nkifrarpno yakyuk kafroh mrokfom kfoheruhanko hifa. O Bro Nkifrarhu mrokfo yimbu yuharoh mrokfom kfo nuhasruhanko hifa. O Bro Nkifrarpno yakyuk kfo hta bohta mrokfom kfoheruhanko hifa. O Bro Nkifrarhu yuhat kfo boririfhu nuhasruhanko hifa.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Tng duha shrkam, akfonom yirofinym dbint, nd yirofinym dbint yimam yakhato nhai tu yirofinymt yakyuk windohm windohkahm, to yimam finji wany miruham yirofinymt windohwot?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Yahrt yiyuk tanmbar nrwir nhaf inji. Yimar guryukr tu tanmbar nrwir kanjo gur hta marnya duha yirahrr, womm finji wany hikruhamn kfo miruham yahrt yiyuk nrwiyer?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Niko to inji. Bro Nkifrarhu Yafothatn niko kasinyahato wom nndoh yarmumatn kfo bruttnaneft, womm rhu wanyukm to finji wanyruhamm nd niko kfo pthayuk mrokfom? Mrokfom wany mmotarahmm.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Wom mrokfot tfit kfo ptharuha. Ndar bbinysofthu kmi kmim nndoh nndoh yarmumat kfo pthewum. Rpa yarmumat kfetm rom turoh mrokfotn mrokfom nakfo pthahato nawanukm.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Wom yimar nanpno niahato turhu yarmumatn kfo pthahato na nhai wanyrfoyanr. Kfo mirahr no wom nndoh nndoh kmi thofeno.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Nikmoh yima yuhum kekwanko, kangko Bro Nkifrarhu Yafothathu kasinyewa nefm ayaknom. To nd dukefetekone, sioshu tpi heyuk yafotham yakkfot.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 To nd nmbuhatpno kfo kanga, yimar wom nndoh yarmumaye kfo bruttnayuk mrokfot Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyewutr kfo pthaneft, nd yimar tfit Bro Nkifrarpno akfo bruttnakahtr Bro Nkifrar tfit wom yafothat hirahrr, nd tur kfo bruttnayuk mrokforoh kfo kekutyuk yafothar.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Tfit akfo nhombraya. Na wom yarmumatn akfo bruttnaya, nd na kfoyuk mrokfom nhai na yimayanhu dukefr rhuyuk mrokfom kfokaha. Nhai. Mrokfom be tukanhu yafothatn mhfnahnewutm.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 To ndnettn finji narhoya? Na kfo bruttnaneft, rot yafothat htayuk mrokfom kfo bruttnaruha, to tfit yiro yima yuhur rhuyuk mrokfom kfo bruttnaruha. Yo windohneft nhaf inji. Yafotha htayuk windohyuk windohefm mfnahrahm, yo yiro yima yuhur rhuyuk windohroh windohefm windohruha.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Be yafothat htayuk mrokforpam Bro Nkifrar kfo bruttna yindhorrahnr to finji nd yiro lotu swirt rhuyuk yimam wany hik hanyhato wuroh yak dbkafyuk mrokfom miruham, “To be inji?” Wom nndoh yarmumatn mrokfom kfo bruttna hanyetmn yimam nhai wany hik hanyruhatmm.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Nd ni kfo bruttnahato kfo yindhoryuk mrokfom hifa kfo yindhorrahnm, to mirahn ka wany yindhorhato tpi yakrahm. Nhai.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Na Bro Nkifrar kfo yindhorwanr, nanrpaya wom yarmumatn kfo bruttna hakuta, niko nhai na kanjo wom nndoh yarmumatn kfo bruttnakahko.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 To na sioshu bro lotu rifiny swirm yinyeft, be tirfa mrokfo nmbuha marnyam, tu yimam wany hik marnyiwam, ndrpam kekwa. Kanga wom nndoh yarmumathu yonmari 10 tausen mrokfo nmbuham yakhato kfo pthiruhanm, yimam nhai wanyhato yima yuhum yakruhatm.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Bar yinouroko mirahko yon mumenroh dukefm kanjo nikmoh dukefm arhumnom. Tu bro yimaroh dukefm kanjo rhukfot. Fasoh fasoh nefroh nanefm yon mumenm kanjo inji rhu mmokfot.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfot kfiwut,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ndnettn yimam Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyahato wom nndoh yarmumatn kfo bruttna thombat, ndt nhai Bro Nkifrar bi hiket yimaroh yak nuhasyuk hingrneft rhukaht. Nhai. Ndt Bro Nkifrar hik duha yimaroh yak nuhasyuk hingrnefet. Tmift profet kanjo Bro Nkifrarpno mrokfom yakhato pthaneft, ndtne bi Bro Nkifrar hiket yimaroh yak nuhasyuk hingrnefet, nhai Bro Nkifrar hik duha yimaroh yak nuhasyuk hingrneft rhukaht.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ndnettn niko sioshu tuhant yindars rpat rifiny bugahato wo nndoh nndoh yarmumamn mrokfom kfo bruttnarahkomm, nd Bro Nkifrar hik duha yima furam fknenihato wanyruhamn kfo mirahmko, “Mmohato mrokfom wom yarmumamn kfo bruttna mumiwum.”
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 To niko nd profet mrokfom rifiny swirtn ptha hasetkomn nd Bro Nkifrar hik duha yima furam nd niko rifinyyuk kunyr rim fknenihato nd profet mrokfom wanumm, nd mrokfomn tafont htarahmm rroh nefm.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Rroh fasoh fasoh dukefm, rhu kafrohyukm, Bro Nkifrar tafont htaruhatrm mtabokme rmonhato nyingatikm yohniruhamn Bro Nkifrar naku kforahm. Bro Nkifrar nakuruhamn kfo mirahm, “Dajohmn, Bro Nkifrar tohnho mifworko.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Bar yimako, ndnettn niko lotu yiha rifinyhato lotuneft inji nakfot. Womr windoheter, rorhu windoht windohkfot. Womr kangr Bro Nkifrarhu mrokfo yimbu yuharoh mrokfom akfo nuhasanm, ror sinyahato kfo pthakfot. Womr Bro Nkifrar wom mrokfom yahutrr kangr nd mrokfom womm akfo nuhasanm, ror nhaf sinyahato rorhu mrokfom kfo pthakfot. O womr wom nndoh yarmumatn kangr akfo bruttnaya, ror sinyahato kfo bruttnakfot. Yo womr Bro Nkifrar nd kfo bruttna mrokforoh kfo kekutyuk yafothar yahutrr kangr apthaya, be tfit rorn sinyahato nd womr wom yarmumatn kfo bruttnayuk mrokfom rorn tfit kfo kekutkfot. Nd tamoh tamoh nefm niko nayukm, sioshu met yindarim htiruhamn yo wanyruhamn tpi yakrahm. Ndnettn lotu yiham rifinyhato loturahnom, inji inji hingrna hikkfot.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Kangm wom yimam wom nndoh yarmumatn akfo bruttnanom, husf o husfirpa yimarpam kfo bruttnakfot. Nhai be rpat tipetm sinyahato mrokfom kfo bruttnakfot. Nhai. Rpa rpa sinyahato kfo bruttnakfot. Yo mrokfo kfo kekutyukm rom nhaf yimam nhombrahato tohhato mrokfom kfo kekutkfot.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Nd yimam kfo bruttnayuk mrokforoh kfo kekutyuk yimam kak hambriwokome, to be nd wom yarmumat kfo bruttnayuk yimam tohhato kfo bruttna duha. Be nhowi rhuhato yima yuhurio Bro Nkifrarparpno kfo bruttnakfot.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Yo Bro Nkifrarpno mrokfo yakyuk yimam kfo pthaneft hus yimaf o husfirpa yimarpam mrokfom kfo pthakfot. Womm be rhuhato nd rom kfo pthayuk mrokfom wanyhato yak nhtakfot.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Yo wom yimar Bro Nkifrarhu mrokfot kfo ptha hanitrn, tfit nd rifiny swirt rhuyukm Bro Nkifrar womr wom mrokfom yahutrr kangr sinya tohhato akfo pthaya, nd barkof yimar afo rorhu mrokfom kfo ptha tmbhonikfot. Bi kfo ptha tmbhonirm ee btn womr sinyahato rorhu mrokfom kfo pthakfot.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Lotu yiharoh hingrna yuham inji yi marnyarahm. Htirahko womr pthayuk mrokfomn wom dukefm yakrahm tift womrpno wom dukefm yakrahm tfit womrpno wom dukefm yakrahm, yima yimam kfo pthayuk mrokfom sioshu met yindarim wany hik bohikakruhamn dukefm yakruhamn toh bmtarahm.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 — ausente —
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 — ausente —
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 — ausente —
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Nd lotu swirtn wom mett wom yima yuhur nietrt kangt akfo ttiwona, nhai tuha rifiny swirtn sinyahato kfo ttiwonkfot. Inji naraht fasoh yimtnayuk neft naraht. Tamoh ttiwon nmbuham korhm kto kunyko yihato tuthu ramemrn kfo ttiwonkfot.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Tone finji? Nd Bro Nkifrarhu mrokfote ka nikompno misuh gungonmot? Ka nikomrpakomn mrokfot fakmokomtn, womme ka nhai yakrmomt?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Wom yimarhu dukeft duka kangr, Bro Nkifrarpno mrokfom yakhato met yindarimpno kfo ptha he htfasyuk yimaya, o duka kangr Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyet yimaya, nd yimar adukatwart ndar na wandfiwa mrokfot, Bro Nungothetrhu boririfhu nuhasyuk mrokfoyet.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Nd yimar ndar na wandfiwa kfo nuhas mrokfom nhai hikkahrm, kfiwanko nd yimar mirahko aduka amanyom ka nd Bro Nkifrarpno mrokfom yakhato womm kfo hanyeft ka tu Bro Nkifrarn nd hingrneft hemorr. Nhai.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ndnettn, bar yinouroko, Bro Nkifrarpno mrokfom yakhato met yindarimpno mrokforoh kfo ptha habrinyeft, ndt niko Bro Nkifrar kfo ttiwonhato nd hingrnaneft yakkfot. Yimam Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyewattm wom nndoh yarmumatn kfo bruttnewum, niko mirahko akfo rafonomm.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Tmifm lotu yiharoh hingrnefroh yak hta bohta marnya nmbuhamn yak hta bohta marnyakfot.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.