1 Coríntios 14

Bro Nkifrarhu Mrokfot (AMP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yima yak marnya yuk duka yima yuhurn niko dukakfot yakneft. Yo nd Bro Nkifrarhu Yafothat yahuka hingrna duka tungunefroh yak dukefr dukafot. To nd dukefr dukewunome, to afo barkoft profetm hingrnamoa hingrna dukefr, ndr barkofr yakkfot.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 To yimam Bro Nkifrarhu Yafothatn kasinyahato wom nndoh yarmumatn mrokfom kfo bruttna thoft, nhai yima mifroh kfo hayuk mrokfomn bt yima mifm wanykfot. Nhai. Tu Bro Nkifrarpno kfo hayuk mrokfomn yima mifm wany mmotewum.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 To profetm Bro Nkifrarpno mrokfom yakhato kfo pthiwa mrokfomn, yimam wanukwamn dukefm yakhato Bro Nkifrar myakitoh nnuhaknitm, yo dukefm kekwom yo nd mrokfom wanyhato yima yuhum bmtewumm.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Yimar wom nndoh yarmumat kfo bruttnewar, ror turn inji pthewarn tpi kekwor. To profetr Bro Nkifrarpno mrokfom yakhato kfo pthiwam, nd mrokfom sioshu yimam wanukwamn tpi kekwom.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nanhu yima yuhur kanga wom nndohtet yarmumat kfo bruttnayuk yafothar wayak bugakahkomn wom nndoh yarmumatn wakfo bruttnako. To wom bro dukefr kanga Bro Nkifrarpno profetm mrokfom yakhato mrokfom kfo pthiwa kanjo mrokfom inji wakfo ptha htfasko. Yimar Bro Nkifrarhu Yafothatn mrokfo rifhur thu hmbrihato wom nndoh yarmumatn mrokfo ptha sinyaneft rot hifa, tmift nd mrokfot kfo kekut yimar tohhato kfo kekutkfot. Wom yimarm mrokfom kfo kekutruhatrm tuhant yindars mrokfom wanyhato tpi yakrahm.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Bar yinouroko, nd na kfoyuk mrokfom waduka hik marnyatwakomm. Na wom yiham nikompno niahato wom yarmumatn na kfo bruttneya, to nd na kfoyuk kfo bruttna mrokfom finji naruhamko? Na Bro Nkifrarpno yakyuk kafroh mrokfom kfoheruhanko hifa. O Bro Nkifrarhu mrokfo yimbu yuharoh mrokfom kfo nuhasruhanko hifa. O Bro Nkifrarpno yakyuk kfo hta bohta mrokfom kfoheruhanko hifa. O Bro Nkifrarhu yuhat kfo boririfhu nuhasruhanko hifa.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Tng duha shrkam, akfonom yirofinym dbint, nd yirofinym dbint yimam yakhato nhai tu yirofinymt yakyuk windohm windohkahm, to yimam finji wany miruham yirofinymt windohwot?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Yahrt yiyuk tanmbar nrwir nhaf inji. Yimar guryukr tu tanmbar nrwir kanjo gur hta marnya duha yirahrr, womm finji wany hikruhamn kfo miruham yahrt yiyuk nrwiyer?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Niko to inji. Bro Nkifrarhu Yafothatn niko kasinyahato wom nndoh yarmumatn kfo bruttnaneft, womm rhu wanyukm to finji wanyruhamm nd niko kfo pthayuk mrokfom? Mrokfom wany mmotarahmm.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Wom mrokfot tfit kfo ptharuha. Ndar bbinysofthu kmi kmim nndoh nndoh yarmumat kfo pthewum. Rpa yarmumat kfetm rom turoh mrokfotn mrokfom nakfo pthahato nawanukm.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Wom yimar nanpno niahato turhu yarmumatn kfo pthahato na nhai wanyrfoyanr. Kfo mirahr no wom nndoh nndoh kmi thofeno.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Nikmoh yima yuhum kekwanko, kangko Bro Nkifrarhu Yafothathu kasinyewa nefm ayaknom. To nd dukefetekone, sioshu tpi heyuk yafotham yakkfot.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 To nd nmbuhatpno kfo kanga, yimar wom nndoh yarmumaye kfo bruttnayuk mrokfot Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyewutr kfo pthaneft, nd yimar tfit Bro Nkifrarpno akfo bruttnakahtr Bro Nkifrar tfit wom yafothat hirahrr, nd tur kfo bruttnayuk mrokforoh kfo kekutyuk yafothar.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Tfit akfo nhombraya. Na wom yarmumatn akfo bruttnaya, nd na kfoyuk mrokfom nhai na yimayanhu dukefr rhuyuk mrokfom kfokaha. Nhai. Mrokfom be tukanhu yafothatn mhfnahnewutm.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 To ndnettn finji narhoya? Na kfo bruttnaneft, rot yafothat htayuk mrokfom kfo bruttnaruha, to tfit yiro yima yuhur rhuyuk mrokfom kfo bruttnaruha. Yo windohneft nhaf inji. Yafotha htayuk windohyuk windohefm mfnahrahm, yo yiro yima yuhur rhuyuk windohroh windohefm windohruha.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Be yafothat htayuk mrokforpam Bro Nkifrar kfo bruttna yindhorrahnr to finji nd yiro lotu swirt rhuyuk yimam wany hik hanyhato wuroh yak dbkafyuk mrokfom miruham, “To be inji?” Wom nndoh yarmumatn mrokfom kfo bruttna hanyetmn yimam nhai wany hik hanyruhatmm.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Nd ni kfo bruttnahato kfo yindhoryuk mrokfom hifa kfo yindhorrahnm, to mirahn ka wany yindhorhato tpi yakrahm. Nhai.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Na Bro Nkifrar kfo yindhorwanr, nanrpaya wom yarmumatn kfo bruttna hakuta, niko nhai na kanjo wom nndoh yarmumatn kfo bruttnakahko.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 To na sioshu bro lotu rifiny swirm yinyeft, be tirfa mrokfo nmbuha marnyam, tu yimam wany hik marnyiwam, ndrpam kekwa. Kanga wom nndoh yarmumathu yonmari 10 tausen mrokfo nmbuham yakhato kfo pthiruhanm, yimam nhai wanyhato yima yuhum yakruhatm.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bar yinouroko mirahko yon mumenroh dukefm kanjo nikmoh dukefm arhumnom. Tu bro yimaroh dukefm kanjo rhukfot. Fasoh fasoh nefroh nanefm yon mumenm kanjo inji rhu mmokfot.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Bro Nkifrarhu boririfhu mrokfot kfiwut,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ndnettn yimam Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyahato wom nndoh yarmumatn kfo bruttna thombat, ndt nhai Bro Nkifrar bi hiket yimaroh yak nuhasyuk hingrneft rhukaht. Nhai. Ndt Bro Nkifrar hik duha yimaroh yak nuhasyuk hingrnefet. Tmift profet kanjo Bro Nkifrarpno mrokfom yakhato pthaneft, ndtne bi Bro Nkifrar hiket yimaroh yak nuhasyuk hingrnefet, nhai Bro Nkifrar hik duha yimaroh yak nuhasyuk hingrneft rhukaht.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ndnettn niko sioshu tuhant yindars rpat rifiny bugahato wo nndoh nndoh yarmumamn mrokfom kfo bruttnarahkomm, nd Bro Nkifrar hik duha yima furam fknenihato wanyruhamn kfo mirahmko, “Mmohato mrokfom wom yarmumamn kfo bruttna mumiwum.”
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 To niko nd profet mrokfom rifiny swirtn ptha hasetkomn nd Bro Nkifrar hik duha yima furam nd niko rifinyyuk kunyr rim fknenihato nd profet mrokfom wanumm, nd mrokfomn tafont htarahmm rroh nefm.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Rroh fasoh fasoh dukefm, rhu kafrohyukm, Bro Nkifrar tafont htaruhatrm mtabokme rmonhato nyingatikm yohniruhamn Bro Nkifrar naku kforahm. Bro Nkifrar nakuruhamn kfo mirahm, “Dajohmn, Bro Nkifrar tohnho mifworko.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bar yimako, ndnettn niko lotu yiha rifinyhato lotuneft inji nakfot. Womr windoheter, rorhu windoht windohkfot. Womr kangr Bro Nkifrarhu mrokfo yimbu yuharoh mrokfom akfo nuhasanm, ror sinyahato kfo pthakfot. Womr Bro Nkifrar wom mrokfom yahutrr kangr nd mrokfom womm akfo nuhasanm, ror nhaf sinyahato rorhu mrokfom kfo pthakfot. O womr wom nndoh yarmumatn kangr akfo bruttnaya, ror sinyahato kfo bruttnakfot. Yo womr Bro Nkifrar nd kfo bruttna mrokforoh kfo kekutyuk yafothar yahutrr kangr apthaya, be tfit rorn sinyahato nd womr wom yarmumatn kfo bruttnayuk mrokfom rorn tfit kfo kekutkfot. Nd tamoh tamoh nefm niko nayukm, sioshu met yindarim htiruhamn yo wanyruhamn tpi yakrahm. Ndnettn lotu yiham rifinyhato loturahnom, inji inji hingrna hikkfot.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Kangm wom yimam wom nndoh yarmumatn akfo bruttnanom, husf o husfirpa yimarpam kfo bruttnakfot. Nhai be rpat tipetm sinyahato mrokfom kfo bruttnakfot. Nhai. Rpa rpa sinyahato kfo bruttnakfot. Yo mrokfo kfo kekutyukm rom nhaf yimam nhombrahato tohhato mrokfom kfo kekutkfot.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Nd yimam kfo bruttnayuk mrokforoh kfo kekutyuk yimam kak hambriwokome, to be nd wom yarmumat kfo bruttnayuk yimam tohhato kfo bruttna duha. Be nhowi rhuhato yima yuhurio Bro Nkifrarparpno kfo bruttnakfot.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Yo Bro Nkifrarpno mrokfo yakyuk yimam kfo pthaneft hus yimaf o husfirpa yimarpam mrokfom kfo pthakfot. Womm be rhuhato nd rom kfo pthayuk mrokfom wanyhato yak nhtakfot.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Yo wom yimar Bro Nkifrarhu mrokfot kfo ptha hanitrn, tfit nd rifiny swirt rhuyukm Bro Nkifrar womr wom mrokfom yahutrr kangr sinya tohhato akfo pthaya, nd barkof yimar afo rorhu mrokfom kfo ptha tmbhonikfot. Bi kfo ptha tmbhonirm ee btn womr sinyahato rorhu mrokfom kfo pthakfot.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Lotu yiharoh hingrna yuham inji yi marnyarahm. Htirahko womr pthayuk mrokfomn wom dukefm yakrahm tift womrpno wom dukefm yakrahm tfit womrpno wom dukefm yakrahm, yima yimam kfo pthayuk mrokfom sioshu met yindarim wany hik bohikakruhamn dukefm yakruhamn toh bmtarahm.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 — ausente —
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Nd lotu swirtn wom mett wom yima yuhur nietrt kangt akfo ttiwona, nhai tuha rifiny swirtn sinyahato kfo ttiwonkfot. Inji naraht fasoh yimtnayuk neft naraht. Tamoh ttiwon nmbuham korhm kto kunyko yihato tuthu ramemrn kfo ttiwonkfot.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Tone finji? Nd Bro Nkifrarhu mrokfote ka nikompno misuh gungonmot? Ka nikomrpakomn mrokfot fakmokomtn, womme ka nhai yakrmomt?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Wom yimarhu dukeft duka kangr, Bro Nkifrarpno mrokfom yakhato met yindarimpno kfo ptha he htfasyuk yimaya, o duka kangr Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyet yimaya, nd yimar adukatwart ndar na wandfiwa mrokfot, Bro Nungothetrhu boririfhu nuhasyuk mrokfoyet.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nd yimar ndar na wandfiwa kfo nuhas mrokfom nhai hikkahrm, kfiwanko nd yimar mirahko aduka amanyom ka nd Bro Nkifrarpno mrokfom yakhato womm kfo hanyeft ka tu Bro Nkifrarn nd hingrneft hemorr. Nhai.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ndnettn, bar yinouroko, Bro Nkifrarpno mrokfom yakhato met yindarimpno mrokforoh kfo ptha habrinyeft, ndt niko Bro Nkifrar kfo ttiwonhato nd hingrnaneft yakkfot. Yimam Bro Nkifrarhu Yafothat kasinyewattm wom nndoh yarmumatn kfo bruttnewum, niko mirahko akfo rafonomm.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Tmifm lotu yiharoh hingrnefroh yak hta bohta marnya nmbuhamn yak hta bohta marnyakfot.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.