Romanos 8
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Eso yawaba mungwali el Krais Sisas nai yi agfohie eba God ehengelim mas kufeni.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Eba Godna Sungwagni nihe mo bigim esenigbi eso big Krais Sisas nai yi gaba agfohiegim so big ini nofkenagag fig eso ka mas amtakwalig nihe mi afa wahag mi ahnai skaug fenag mo.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Afa elni onigig mas kifutig feg mo eso Mosesna nihe mo mas yuhwafeg mo amtakwalig nihem fingi fatiagim. Eso God heafna Legim ningihiana. Heafna Legna eligni sawieg eba gwenaig amtakwalig elni sawieg lofug fenam afa ehe mas amtakwaligim esena mo. Afa ehe elni amtakwaligim awaie fatiagim eba eso hefum wahana.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Afa God enaig esena eso big eligni sawiegim wahinim afa Godna Sungwagim pahluku. Afa lahlag nihem eso nihe mo esog so na enam esi so ma enag big nai yi inim pugui.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Afa amangel so eligni sawiegim pahluhug eba heafgelni sawieg onigigim gwese luwa. Afa amangel Godna Sungwagim pahluhug eba Sungwagni sawieg onigigim gwese luwa.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Eso el autunai eligni sawiegim onigahu eso enaig elim eba wahag pugunif. Afa el so heafgelni onigigim Godna Sungwagim ahnai skaufinig eso enaig elbi inim nofkenagag i afa olug efihlag i fafe.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Eba autunai eligni sawieg Godum angoluwag fenag. Afa enag mas Godna nihe mom ahnai skaugfeg mo. Afa eba inim enag sawieg mas yuhwafei ena mom pahlukuiagim.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Afa el autunai eligni sawiegim pahlukug enag el eba mas Godum sifakalig fai.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Eba nengel mas autunai eligni sawiegim ahnai skaufig mo. Amo, Godna Sungwag nengel nai yi go eso nengel Sungwagim ahnai skaufinig. Afa aman el Kraisna Sungwagni feg hwanigba eba mas Kraisna el feg mo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Afa amtakwalig nihe goba eso nengelni eligim pigiego. Afa Krais ne nai yi go eso God enaig esog neba afsug el fig eso nengelni sungwag nofkenag agfohie.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Afa God Sisasim bitekfenai ilafufatigba afa so Godna Sungwag nengel nai yi go. Enaba inim fegba eso gwenag God enaig esenif eso sumi yi nengelni elig pigiegim afa so ehe enag Sungwagni nengelim piske ilafufatif.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Afa nilite, God bigim awamonigim eso big heafna Sungwagni sawiegim pahluhug. Afa nofeka eligni amtakwalig sawiegim pahluku eba mas big ehena kwegfwag fig mo.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Afa ne enaba pahlukuiba eba nem suwia mina gam hugufaku. Afa ne Godna Sungwagni eliginai amtakwalig nihem tigefatiagba eba ne inim nofkenag gofe.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Afa aman el Godna Sungwag ahnai skaugfeg eba Godna luwalig fiahsaieg.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Afa mang ne enaig Sungwag fig mo eso nem piske esenigbi eso ne isug gafugag el fig afa ne embefig. Amo, ne enag Sungwag figbi eso nem esenigbi so na luwalig fig eso big Godum esonig, “Humuan ne kana Awag.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Afa Godna Sungwag i afa bigna sungwag i sihiag ahfego afa Godna Sungwag enaig esog eba inim big Godna luwalig fig.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Afa big Godna luwalig figbi eba heafna lahlag gawig so luwalim wahianig eso big enag wambuf. Afa mang God Kraisim so faig eba big gaba gwenaig fif. Afa Krais tautig fag eso bigel gaba tautig fig eso God Kraisim fingi fukug eso bigim gaba fingi fukuf.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Afa ka enaig onigig feg eba big anwanafig mang lahlag nemug God so bigim esenif. Afa mahim ka enag lahlagim onigigba eso tautig bigim yawo gohunig eba kana onigig wa wesig feg.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Afa mang mungwali God so eseageg eba enag kiafgigiafo mahim God heafna luwaligim ambagwa opugunibi.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Afa autunam Adam amtakwalig nihe esenaba eso God mungwali bite nai gawigim enaig esonig sohnaig gafugagba isug eseagfo. Afa bite nai gawig mas enaig esih mo eba Godna sawieg enaig so puguf. Eso God kiafgigego,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 autunai wa bite nai gawig nogiag nihe mi afa hugna amtakwale goka mi pigihwatigba eso eba hugna lahlag agfohef ofenaiba Godna luwalig.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Afa big anwanafig mungwali bite nai gawig so eyugog ofenaiba angwafig luwalim fukwagim onigis ikag yawoga gwesego.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Mang enaig mungo mo afa big gaba gwenaig esig. Afa ati big Godna Sungwag fig eso big anwanafig sumi yi big ehena mingnag lahlag gawig wambuf. Eso big gaba ol megam eyugogim afa kiafgigiafo ehe bigelni eligim mulug esinif afa enag wagfug ehe bulwag luwal lofugim wambuf.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Afa mahim God bigim piske wambugba afa big onigigim afa nengeafu eso ehe enag gafugag lahlag nemug fiagef. Afa mahim big mang so enaig figbi afa big mas piske enam nengeahufi. Afa el so fag ehe mas enam nengeahufi.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Afa big ati anwanafig mang big mas fig mo eso big enam nengigim nisanago.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Afa ming gaba gwenaig feg mahim big kifutig hwainig figbi eso Godna Sungwag bigim kwaganig. Afa big mas betenna lahlag minam anwanafig mo eso Sungwag ehe Godum sahnag so ehe bigim kwaganif afa mona mas yuhwafeg mo eso ehe ol megam eyugum Godum sihinag.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Afa God elni olugim ati fahigeageg afa ati anwanafeg Sungwag mangim esog eso ehe Godna afsug el gohugum afa Godum kifutig mo sihinag eba Godna sawieg mungwalofug feg.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Afa big anwanafig mungwali mang pugufeg God enam eseageg eso el ehem membenig ma so ehengelim lahlafeni. God ehengelim awamonug eso ehe heafna sawiegim pahluhug.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Afa autunam God ati anwanafeg aman el heafna el puguf afa ehengelim kanog hwatig eso heafna Leg lofug fi eso heafna Leg eba enaksag nilitem eteg finig.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Eso amangelim God ati gishu hwatig afa ehengelim gaba awamonug. Afa amangelim God enaig esinig eba enag el gaba heafna nof wa afsug fenig. Afa amangelim enaig agfohie eba God ehengelim gaba heafna nalig unehlag faig.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Afa so big sonaigimba ahnaig esi onigif? Afa God ehe bigim kwaganigba feg eso el mas bigim ahnaig pigi wamb apaiyeg mo.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Afa God mas heafna Legim hugna kikehlana mo amo eba ehe bigim ningihianigba eso mungwali elim wahanig. Eso ehe bigim mungwali gawigim gaba isug faif.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Afa aman el so Godna elim kufnig mo? Amo, eba God ehe ehengelim enaig esonig ne afsug el fig.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Afa aman el so enaig esof eba God so nem suwi kimbig gam ningihiaf? Amo, eba awai. Afa Krais Sisas ehe bigim wahanigbi afa mang ena mungo mo eba ehe piske bihiagim nofkenago afa ehe sisi fegim afa God i ahfeg. Eso ehe bigim kwaganigim Godum hugna sahnag.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Eso Kraisna onigig bigel nai yi luwa enam mas mang kagui. Afa big kinig fi me, tautig kahli me, afa el bigim ahanaig ahanaig sehiagi me, afa bini me, kig awai me, mang amtakwalig bigim fehiagi me, afa hagfenam eso pigiafena bigim puguni me, afa enaig eba mas Kraisna membugim kagui.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Eba gwenaig Godna ginof esog;
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Afa el so bigim hugna membenig ehe bigim kwaganig eso big enag ahanaig ahanaig kinigim ati filafig.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Afa ka ati anwanafeg mas mang Godna membugim bigim kaguni. Afa wahag me afa nofkenagag me afa ofwanai el afa nimbasa afa aisil afa mang yawonai afa mang sumi nai,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 afa mang sisyi gohug afa mang bite wa skaug gohug afa mungwali mang God eseagegba eso big Ainiyag Sisas Krais i ahogo, eso enag mungwali gawig Godna membugim bigim mas kaguni. Afa Kraisna gafugag bigim enag membug wagfunig.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.