Mateus 9

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eso Sisas bot wa fukunam ikana. Afa ehegam ikana heafna kimbig wa puguna.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Kig lihligna elim mingnag el yisgofbog wa Sisas nangum flihuna. Sisas nanguagnam ehengelni olug onigigim afa kig lihligna elim sihina og, “Nilite, so ma neana olug kifutig gofi, ati ka neana mungwali nufwefbi hugufafatig.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Afa nihe mo anwana el Sisasim higinim. Enag hefum sihiageni og, “Enag elbi amtakwalig mo sihig. Ehe Godna sigagwa gohug.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Afa Sisas ati heafgelni olugum anwanafeni og, “Eba aseg nengelni amtakwalig onigig olug yi go. Eba amtakwalig.
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Afa ka enaig sihifeba, ‘Atika neana mungwali nuhwef hugufafatig,’ eso ne mas anwanafe inim mo sihig me awai awai me. Afa ka enaig sihifeba, ‘Bihiaka’ eso ne anwanafe inim sihig me awai awai me.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Afa yuwaba ka nem wagfunag Inim El eba ese fe nuhwef hugufafatif.” Eso kig lihligna elim sihina, “Bihianam kug lala gam faku.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Eso el bihianam heafena lala gam ikana.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Afa mungwali nangunim sineminefini. Afa so mungwali sihiageahuna, “Godba lahlag nemug. Ehe nalig kifutig elim faini.”
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Sisas nanai yi mo wahianam ikana. Ikanam kig wambule elim heafna gafugag lala nanguna. Ehena unehlagba Matyu. Sisas ehem sihina, “Kam pahlu bu,” eso bihia sum ikana.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Mahim Sisas Matyuna lala ahgafafnaba mingnag el kig wambule el i afa nuhwef el i ambugog auguna. Augunam eso Sisas heafna pahlukuiag el i wahlanam ahgana.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Afa farisi el nangunim, afa pahlukuiag elim sahigoni og, “Ahnaig esegba nengelni anwana el ika enaig elbi sahu waniau?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Afa Sisas higina mahim sihiag fiahfanaba, eso sihini og, “El gihnaba eba so ahui doktaba nangui, afa el gih hwainig eba mas ahu nangui.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ahu mog mu yisigi Godna buk wa go. Autunam God sihina, ‘Ka mas membenig mo Godum sis isug tuhlu faigba, ka membeg ne elim afafena.’” Sisas esog, “Kaba mang bog lahlag elim uneni mo. Ka amtakwalig elim unenig so ma kam pahlukui.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Afa enanam Jonna pahlukuiag el ambugog Sisasim sahini, “Kagelni niheba fane fahwoiyu gofe. Ahnaig esegba kagel i farisi el i ohuna nihe pahlukuia afa neana pahlukuiag el mas enaig esig mo?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Afa Sisas angwafig fagim waskwes mo sihini og, “El mungo angwafig fagim, mingnagim buyisnig. Fana augiafnaba, heafna hihe mas hwoiyugona mo, awai. Afa nengigim angoluwag el enag elim wanig ahunaba, afa so heafna hihe fane hwoiyugona.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Afa Sisas mingnag waskwes mo sihini og, “El mas yimieg lofug autunai lofugi wahe gweli. Mahim gigiafibi, eba yimieg lofug wesigfenam afa autunai lofug mo kwafof.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Enaig mo eseg, el mas yimieg wain bug autunai sis lofug fogwaba mas sugfoi eba awai. Mahim yimieg wain bug memewiafukoba, afa eso sisna lofug fog kwafug. Afa bu pe sufug na lofug amtakwalig. Eso yimieg wain bug yawonai sis lofugwaba eba so efiyi hugunam eba so lahlag ahgofi.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Afa Sisas ehengelim sihi gofenaba afa Junai misog el bona mong kokoni kwakwag penam Sisasim sihina, “Yawo kana naina luwal ati wahag. Eso ne bo ningana kana luwalim tuhwiba eso ma buihiai.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Afa Sisas bihia pahlukuia gofnaba afa eso pahlukuiag el gwenaig esini.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ahufefnaba afa angwafig mungo higeg lala gim fawofeakafna 12 yia. Hefum enaig esona og, “Ka ehena lofugumba tuhwiba eso ma kam wanganefe.” Enaig oniginam naso bona Sisasna masig muhwa pugunam afa eso ehena lofugum embegim tuhna.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Afa Sisas wahigefe nangunam afa sihina og, “Angwafig, neana olug onigi ma afahlana gofi. Nana lahlag onigig eba nem lahlafef.” Afa eso gwenanam angwafig lahlafena.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Sisas ika pugunam misog elni lala megam sahokana. Afa nangunam nubwel el wewat lufufna enaig wa auguiafna enaba heafgelni afafegim wagfuni.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Afa Sisas esona, “Opuko ahu. Ena naini luwalba mas wahag mo awai, eba isug nongi.” Afa ehem titige watigohna.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Afa mahim opukonaba afa Sisas gwesim sahu ikana. Luwalim wahanamba ningana kehlanamba afa eso luwal bihiana.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Afa ena mo eso ika minefena.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Sisas nanai yi wahia ikana. Ikafnaba sambaganigi noftetini el Sisasim ahune ahkana og, “Nimba Devitna simbianinga afa kam kusguni.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Enaig esohokafna afa Sisas lala gam sahonaba afa sambaganigi el ehem ningi ahsahonaba afa so Sisas sahtigina og, “Ne ahanaig onigig ahfeg, ne ohonigig ka neana nofugum ma lahlag feawagime awai awaime?” Sambaganigi el esohona, “Ei Ainiyag, eba ne esef!”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Enaig esohonaba eso Sisas ningana nofugum tuhwaganam sihina og, “Enaig eseg nenigina lahlag olug onigig safegba eba nenigina nofugug lahlafeawagig.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Afa so ehenigina nofug bahiawagena. Afa Sisas kifutig mo faini og, “Nofeka ahsihi enag gafugag ka esegba.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Afa mas ena mo ahigina ahpahlukuna mo awai, eheba ahka ahsihinaba mungwali el higiwagini ena moba.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Mahim Sisas fwahakafnaba afa mingnag el mo lagig etetig elim Sisas nangum wanig ahuna. Enag elim nimbasa amtakwalig memtog pwakafini.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Afa Sisas nimbasam nunimu faminefena ningihiana. Eso elbi mo wagna, eso elbi mungwali onigifafna. Afa eso enaig esogona, “Hai! Autunaba Israelna bitewaba mas big enaig nangofini mo, awai.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Afa farisi el esogona, “Nimbasani misog el ehem kigmog faig. Enana kigmog wa nimbasam ningi tigifeule.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Sisas ahanaig ahanaig kimbig wa fapugufiahkana. Ehe nuwagig lala sahukanam, Godna bog megam lahlag mo sihinuwagena. Afa ehe ahanaig ahanaig gih lahlag fetifeule.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Afa Sisas mungwalim elim nangwagna. El enaig esini ofeg sipsipna yuwigig el hwainig afa etetiagig ahwagikifna. Mungwali onigig etetiagahufna eba mas hefgelni kwaganangiagi. Afa Sisas ehengelim afafena.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Afa eso heafena pahlukuiag elim sihini og, “Enag afwambanai elbi enaig eseg asonai nefganai nubwel goh, afa nubwel gafugag elbi awai enam wambugumba.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Afa so na asona awagim sahinibi eso ma gafugag elim ningitigiba enag heafena nefganai so ma ahu wambu.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.