Mateus 9
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA
1 Eso Sisas bot wa fukunam ikana. Afa ehegam ikana heafna kimbig wa puguna.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kig lihligna elim mingnag el yisgofbog wa Sisas nangum flihuna. Sisas nanguagnam ehengelni olug onigigim afa kig lihligna elim sihina og, “Nilite, so ma neana olug kifutig gofi, ati ka neana mungwali nufwefbi hugufafatig.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Afa nihe mo anwana el Sisasim higinim. Enag hefum sihiageni og, “Enag elbi amtakwalig mo sihig. Ehe Godna sigagwa gohug.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Afa Sisas ati heafgelni olugum anwanafeni og, “Eba aseg nengelni amtakwalig onigig olug yi go. Eba amtakwalig.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Afa ka enaig sihifeba, ‘Atika neana mungwali nuhwef hugufafatig,’ eso ne mas anwanafe inim mo sihig me awai awai me. Afa ka enaig sihifeba, ‘Bihiaka’ eso ne anwanafe inim sihig me awai awai me.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Afa yuwaba ka nem wagfunag Inim El eba ese fe nuhwef hugufafatif.” Eso kig lihligna elim sihina, “Bihianam kug lala gam faku.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Eso el bihianam heafena lala gam ikana.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Afa mungwali nangunim sineminefini. Afa so mungwali sihiageahuna, “Godba lahlag nemug. Ehe nalig kifutig elim faini.”
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Sisas nanai yi mo wahianam ikana. Ikanam kig wambule elim heafna gafugag lala nanguna. Ehena unehlagba Matyu. Sisas ehem sihina, “Kam pahlu bu,” eso bihia sum ikana.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Mahim Sisas Matyuna lala ahgafafnaba mingnag el kig wambule el i afa nuhwef el i ambugog auguna. Augunam eso Sisas heafna pahlukuiag el i wahlanam ahgana.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Afa farisi el nangunim, afa pahlukuiag elim sahigoni og, “Ahnaig esegba nengelni anwana el ika enaig elbi sahu waniau?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Afa Sisas higina mahim sihiag fiahfanaba, eso sihini og, “El gihnaba eba so ahui doktaba nangui, afa el gih hwainig eba mas ahu nangui.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ahu mog mu yisigi Godna buk wa go. Autunam God sihina, ‘Ka mas membenig mo Godum sis isug tuhlu faigba, ka membeg ne elim afafena.’” Sisas esog, “Kaba mang bog lahlag elim uneni mo. Ka amtakwalig elim unenig so ma kam pahlukui.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Afa enanam Jonna pahlukuiag el ambugog Sisasim sahini, “Kagelni niheba fane fahwoiyu gofe. Ahnaig esegba kagel i farisi el i ohuna nihe pahlukuia afa neana pahlukuiag el mas enaig esig mo?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Afa Sisas angwafig fagim waskwes mo sihini og, “El mungo angwafig fagim, mingnagim buyisnig. Fana augiafnaba, heafna hihe mas hwoiyugona mo, awai. Afa nengigim angoluwag el enag elim wanig ahunaba, afa so heafna hihe fane hwoiyugona.”
15 Jesus respondeu:
16 Afa Sisas mingnag waskwes mo sihini og, “El mas yimieg lofug autunai lofugi wahe gweli. Mahim gigiafibi, eba yimieg lofug wesigfenam afa autunai lofug mo kwafof.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Enaig mo eseg, el mas yimieg wain bug autunai sis lofug fogwaba mas sugfoi eba awai. Mahim yimieg wain bug memewiafukoba, afa eso sisna lofug fog kwafug. Afa bu pe sufug na lofug amtakwalig. Eso yimieg wain bug yawonai sis lofugwaba eba so efiyi hugunam eba so lahlag ahgofi.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Afa Sisas ehengelim sihi gofenaba afa Junai misog el bona mong kokoni kwakwag penam Sisasim sihina, “Yawo kana naina luwal ati wahag. Eso ne bo ningana kana luwalim tuhwiba eso ma buihiai.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Afa Sisas bihia pahlukuia gofnaba afa eso pahlukuiag el gwenaig esini.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ahufefnaba afa angwafig mungo higeg lala gim fawofeakafna 12 yia. Hefum enaig esona og, “Ka ehena lofugumba tuhwiba eso ma kam wanganefe.” Enaig oniginam naso bona Sisasna masig muhwa pugunam afa eso ehena lofugum embegim tuhna.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Afa Sisas wahigefe nangunam afa sihina og, “Angwafig, neana olug onigi ma afahlana gofi. Nana lahlag onigig eba nem lahlafef.” Afa eso gwenanam angwafig lahlafena.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Sisas ika pugunam misog elni lala megam sahokana. Afa nangunam nubwel el wewat lufufna enaig wa auguiafna enaba heafgelni afafegim wagfuni.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Afa Sisas esona, “Opuko ahu. Ena naini luwalba mas wahag mo awai, eba isug nongi.” Afa ehem titige watigohna.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Afa mahim opukonaba afa Sisas gwesim sahu ikana. Luwalim wahanamba ningana kehlanamba afa eso luwal bihiana.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Afa ena mo eso ika minefena.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Sisas nanai yi wahia ikana. Ikafnaba sambaganigi noftetini el Sisasim ahune ahkana og, “Nimba Devitna simbianinga afa kam kusguni.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Enaig esohokafna afa Sisas lala gam sahonaba afa sambaganigi el ehem ningi ahsahonaba afa so Sisas sahtigina og, “Ne ahanaig onigig ahfeg, ne ohonigig ka neana nofugum ma lahlag feawagime awai awaime?” Sambaganigi el esohona, “Ei Ainiyag, eba ne esef!”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Enaig esohonaba eso Sisas ningana nofugum tuhwaganam sihina og, “Enaig eseg nenigina lahlag olug onigig safegba eba nenigina nofugug lahlafeawagig.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Afa so ehenigina nofug bahiawagena. Afa Sisas kifutig mo faini og, “Nofeka ahsihi enag gafugag ka esegba.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Afa mas ena mo ahigina ahpahlukuna mo awai, eheba ahka ahsihinaba mungwali el higiwagini ena moba.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Mahim Sisas fwahakafnaba afa mingnag el mo lagig etetig elim Sisas nangum wanig ahuna. Enag elim nimbasa amtakwalig memtog pwakafini.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Afa Sisas nimbasam nunimu faminefena ningihiana. Eso elbi mo wagna, eso elbi mungwali onigifafna. Afa eso enaig esogona, “Hai! Autunaba Israelna bitewaba mas big enaig nangofini mo, awai.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Afa farisi el esogona, “Nimbasani misog el ehem kigmog faig. Enana kigmog wa nimbasam ningi tigifeule.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Sisas ahanaig ahanaig kimbig wa fapugufiahkana. Ehe nuwagig lala sahukanam, Godna bog megam lahlag mo sihinuwagena. Afa ehe ahanaig ahanaig gih lahlag fetifeule.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Afa Sisas mungwalim elim nangwagna. El enaig esini ofeg sipsipna yuwigig el hwainig afa etetiagig ahwagikifna. Mungwali onigig etetiagahufna eba mas hefgelni kwaganangiagi. Afa Sisas ehengelim afafena.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Afa eso heafena pahlukuiag elim sihini og, “Enag afwambanai elbi enaig eseg asonai nefganai nubwel goh, afa nubwel gafugag elbi awai enam wambugumba.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Afa so na asona awagim sahinibi eso ma gafugag elim ningitigiba enag heafena nefganai so ma ahu wambu.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.