Mateus 9
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARIB
1 Eso Sisas bot wa fukunam ikana. Afa ehegam ikana heafna kimbig wa puguna.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Kig lihligna elim mingnag el yisgofbog wa Sisas nangum flihuna. Sisas nanguagnam ehengelni olug onigigim afa kig lihligna elim sihina og, “Nilite, so ma neana olug kifutig gofi, ati ka neana mungwali nufwefbi hugufafatig.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Afa nihe mo anwana el Sisasim higinim. Enag hefum sihiageni og, “Enag elbi amtakwalig mo sihig. Ehe Godna sigagwa gohug.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Afa Sisas ati heafgelni olugum anwanafeni og, “Eba aseg nengelni amtakwalig onigig olug yi go. Eba amtakwalig.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Afa ka enaig sihifeba, ‘Atika neana mungwali nuhwef hugufafatig,’ eso ne mas anwanafe inim mo sihig me awai awai me. Afa ka enaig sihifeba, ‘Bihiaka’ eso ne anwanafe inim sihig me awai awai me.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Afa yuwaba ka nem wagfunag Inim El eba ese fe nuhwef hugufafatif.” Eso kig lihligna elim sihina, “Bihianam kug lala gam faku.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Eso el bihianam heafena lala gam ikana.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Afa mungwali nangunim sineminefini. Afa so mungwali sihiageahuna, “Godba lahlag nemug. Ehe nalig kifutig elim faini.”
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Sisas nanai yi mo wahianam ikana. Ikanam kig wambule elim heafna gafugag lala nanguna. Ehena unehlagba Matyu. Sisas ehem sihina, “Kam pahlu bu,” eso bihia sum ikana.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Mahim Sisas Matyuna lala ahgafafnaba mingnag el kig wambule el i afa nuhwef el i ambugog auguna. Augunam eso Sisas heafna pahlukuiag el i wahlanam ahgana.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Afa farisi el nangunim, afa pahlukuiag elim sahigoni og, “Ahnaig esegba nengelni anwana el ika enaig elbi sahu waniau?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Afa Sisas higina mahim sihiag fiahfanaba, eso sihini og, “El gihnaba eba so ahui doktaba nangui, afa el gih hwainig eba mas ahu nangui.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Ahu mog mu yisigi Godna buk wa go. Autunam God sihina, ‘Ka mas membenig mo Godum sis isug tuhlu faigba, ka membeg ne elim afafena.’” Sisas esog, “Kaba mang bog lahlag elim uneni mo. Ka amtakwalig elim unenig so ma kam pahlukui.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Afa enanam Jonna pahlukuiag el ambugog Sisasim sahini, “Kagelni niheba fane fahwoiyu gofe. Ahnaig esegba kagel i farisi el i ohuna nihe pahlukuia afa neana pahlukuiag el mas enaig esig mo?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Afa Sisas angwafig fagim waskwes mo sihini og, “El mungo angwafig fagim, mingnagim buyisnig. Fana augiafnaba, heafna hihe mas hwoiyugona mo, awai. Afa nengigim angoluwag el enag elim wanig ahunaba, afa so heafna hihe fane hwoiyugona.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Afa Sisas mingnag waskwes mo sihini og, “El mas yimieg lofug autunai lofugi wahe gweli. Mahim gigiafibi, eba yimieg lofug wesigfenam afa autunai lofug mo kwafof.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Enaig mo eseg, el mas yimieg wain bug autunai sis lofug fogwaba mas sugfoi eba awai. Mahim yimieg wain bug memewiafukoba, afa eso sisna lofug fog kwafug. Afa bu pe sufug na lofug amtakwalig. Eso yimieg wain bug yawonai sis lofugwaba eba so efiyi hugunam eba so lahlag ahgofi.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Afa Sisas ehengelim sihi gofenaba afa Junai misog el bona mong kokoni kwakwag penam Sisasim sihina, “Yawo kana naina luwal ati wahag. Eso ne bo ningana kana luwalim tuhwiba eso ma buihiai.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Afa Sisas bihia pahlukuia gofnaba afa eso pahlukuiag el gwenaig esini.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ahufefnaba afa angwafig mungo higeg lala gim fawofeakafna 12 yia. Hefum enaig esona og, “Ka ehena lofugumba tuhwiba eso ma kam wanganefe.” Enaig oniginam naso bona Sisasna masig muhwa pugunam afa eso ehena lofugum embegim tuhna.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Afa Sisas wahigefe nangunam afa sihina og, “Angwafig, neana olug onigi ma afahlana gofi. Nana lahlag onigig eba nem lahlafef.” Afa eso gwenanam angwafig lahlafena.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Sisas ika pugunam misog elni lala megam sahokana. Afa nangunam nubwel el wewat lufufna enaig wa auguiafna enaba heafgelni afafegim wagfuni.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Afa Sisas esona, “Opuko ahu. Ena naini luwalba mas wahag mo awai, eba isug nongi.” Afa ehem titige watigohna.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Afa mahim opukonaba afa Sisas gwesim sahu ikana. Luwalim wahanamba ningana kehlanamba afa eso luwal bihiana.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Afa ena mo eso ika minefena.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Sisas nanai yi wahia ikana. Ikafnaba sambaganigi noftetini el Sisasim ahune ahkana og, “Nimba Devitna simbianinga afa kam kusguni.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Enaig esohokafna afa Sisas lala gam sahonaba afa sambaganigi el ehem ningi ahsahonaba afa so Sisas sahtigina og, “Ne ahanaig onigig ahfeg, ne ohonigig ka neana nofugum ma lahlag feawagime awai awaime?” Sambaganigi el esohona, “Ei Ainiyag, eba ne esef!”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Enaig esohonaba eso Sisas ningana nofugum tuhwaganam sihina og, “Enaig eseg nenigina lahlag olug onigig safegba eba nenigina nofugug lahlafeawagig.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Afa so ehenigina nofug bahiawagena. Afa Sisas kifutig mo faini og, “Nofeka ahsihi enag gafugag ka esegba.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Afa mas ena mo ahigina ahpahlukuna mo awai, eheba ahka ahsihinaba mungwali el higiwagini ena moba.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Mahim Sisas fwahakafnaba afa mingnag el mo lagig etetig elim Sisas nangum wanig ahuna. Enag elim nimbasa amtakwalig memtog pwakafini.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Afa Sisas nimbasam nunimu faminefena ningihiana. Eso elbi mo wagna, eso elbi mungwali onigifafna. Afa eso enaig esogona, “Hai! Autunaba Israelna bitewaba mas big enaig nangofini mo, awai.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Afa farisi el esogona, “Nimbasani misog el ehem kigmog faig. Enana kigmog wa nimbasam ningi tigifeule.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Sisas ahanaig ahanaig kimbig wa fapugufiahkana. Ehe nuwagig lala sahukanam, Godna bog megam lahlag mo sihinuwagena. Afa ehe ahanaig ahanaig gih lahlag fetifeule.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Afa Sisas mungwalim elim nangwagna. El enaig esini ofeg sipsipna yuwigig el hwainig afa etetiagig ahwagikifna. Mungwali onigig etetiagahufna eba mas hefgelni kwaganangiagi. Afa Sisas ehengelim afafena.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Afa eso heafena pahlukuiag elim sihini og, “Enag afwambanai elbi enaig eseg asonai nefganai nubwel goh, afa nubwel gafugag elbi awai enam wambugumba.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Afa so na asona awagim sahinibi eso ma gafugag elim ningitigiba enag heafena nefganai so ma ahu wambu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.