Mateus 8
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Sisas mug gum wahia pekana afa el numb sum pahlukuna.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Afa el elig amtakwaligna sefig lepra bonam mong kokoni kwakwagena Sisasim sihina og, “Ainiyag ne membegba eba so na kam lahlafe fati.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Sisas tuhnam sihina og, “Ei ka membeg, so na lahlafefe.” Mahim enaig esonaba ikagna ena gihba awaiena elbi enaba pugu lahlafena.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Afa Sisas ehem sihina og, “Nofe ne elim sihin. Ikanam prisim nimbeafna eligim wagfunim afa so Godum faig enaig autunam Moses ati sihi wahiana eso ma anwanafi neana gih ati lahlafeg.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Sisas ika Kaperneam kimbig wa pugunaba afa amini misog el Rom wanai enag bona Sisasim sahna.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 Og, “Amunai, kana gafugag el gihegba lala gi. Ati kigba mungwali lihlifeg afa tautig naligfeg.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Afa Sisas ehem sihina, “Eba ka ikanam eso ehem lahlafe fatif.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Amini misog el ehem sihina og, “Amunai, kaba lahlag el mo na ne kana lalagamba bo, isug mo bihig sihiba so ma kana gafugag elbi lahlafei.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Ka enaig sihifeg kanga ka so misog elim ahnai skaufen. Ka gaba ati soldiaba feg enag kam ahnai skaufinig. Afa so ka amanim sihinaf ika eba ehe ikaf, afa ka ming elim sihinaf aubo eba ehe bof. Afa ka kikeafna gafugag elim sihinaf ohnam gafugafe, eba ehe ika esef.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Sisas ena mom higinam ehena olug gufifukona afa el eso ehem pahlukuna enam sihini og, “Ka nem inim sihinig mas ka amanim mungo Israel wanai elimba olug onigi nalig feg ohunaig elbi nanguna mo.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Afa ka nem sihinig el numb osu puguag wanai osu peg wanai ambugonam afa Abraham Aisak Jekopna wahlanam eso saiyenam Godna bog megam augunam ahgaf.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Afa amangel enaig onigig kagel so Godna bog megamba saigof eba God ningitigiba eso afwambagam sikifig wa eba wewatonam heafgelni gog tutoa ahgafuf.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Sisas amini misog elim sihina, “Seika eba neana gafugag elbi lahlafefe eso neana olug onigig wa enaig gohug.” Afa mahim sihiagaf gofnamba elbi enaba ati lahlafena.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Sisas ikana Pitana lala sahonam nangunaba Pitana kuwag gihna kugwa gifni ehena elig hugna nolugenagena.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Sisas ehenam ningam tohnamba gih gweyi awaienaba afa so bihianam Sisasim fane tuhlu faina.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Osupegnam el numb nimbasa simbigahlaule elim wan ambugoguhna Sisas nangum mahim mo esonaba eso nimbasam ningitigina afa mungwali gih elim lahla fetifena.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Godna mo fa sihiule el Aisaia autunam ena mo sihinaba eso enaba ena mo inim puguna. Aisaia og;
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Afa Sisas el numb nangwaginam mahim ambugog ehem wahkinaba eso ehe heafna pahlukuiag elim esoni, “Ause, na kwehegam maligim ahu.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Afa enanam nihe mo anwana el Sisasim bo sihina og, “Amunai, ka nem mungwali kimbig pahlu fefkufufe.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Afa Sisas ehem sihina og, “Afa sangwali mawang bite meg ati go enana yi gig afa twafigni gag ati feg afa Inim Elbi heafna kugigbi awai.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Afa ming el eba pahlukuiag el sihina og, “Ainiyag, kam wahiaiba ka ma kikeafena awagim fakanam.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Sisas ehem sihini og, “Mangofi, kam pahluku. Aman ati wahag enaig el so ma heafgelni melig pigieg elim bite wa skui.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Sisas heafna elim bot wa wankana.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Nalig bifwat ikagna bu mina bona afa bu bona bot megam sahua minefena. Afa Sisas non gifini.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Eso pahlukuiag el ahu Sisasim ilafuni og, “Ainiyag, kam kwagan, muhwa ati bigim awai ofe!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Sisas wahigi sihini og, “Ahnaig esegba so na embefig? Nengelni olug onigig wesig klug.” Eso ehe bihianam fufei mi bu mi kweniba eso bifwat tigiafona.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Enag el sineminefinim hefum sahigini og, “Sonag elbi eba ahanaig el eso fufei i bu i ehena mom so higig?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Afa Sisas bu ehengam ikanam afa Gadara bite wa puguna. Afa sambaganingi el nimbasa simbigahlaule hugskug hun meg menai agfwahanam afa Sisas ahufana. Eheningi elim hugna kwagaiti ahfiahkafena eso el mas ena mina ahui.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Eheningi ahunena og, “Ainiyag ne Godna leg asegba ne kam esenig? Eba mahisife ateaho ne yawo kam amtakwalig mungo faigim?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Afa muhlagig enaksag tata fane enanai yi ahagahu.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Afa enag nimbasa Sisasim hugna sahini og, “Afa kam ningitigiba eso ka ahunam sonag enaksag tatana elig saho go.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Sa ahu!” Afa nimbasa eheningim wahianim tata wa ahu saho gona eso enag enaksag tata kikini ahunam bu wa apaigo gonam mungwali pigina.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Afa tata yuwigig el nangunim eso kimbig gam kikini ahunam elim ena mom sihigoni.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Afa mungwali el kimbig wanai ahunam Sisasim ufini. Afa nangunim ehem kifutig mo sihini og, “So na kangelni ohuna bitem wahia ika.”
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.