Mateus 8

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sisas mug gum wahia pekana afa el numb sum pahlukuna.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Afa el elig amtakwaligna sefig lepra bonam mong kokoni kwakwagena Sisasim sihina og, “Ainiyag ne membegba eba so na kam lahlafe fati.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Sisas tuhnam sihina og, “Ei ka membeg, so na lahlafefe.” Mahim enaig esonaba ikagna ena gihba awaiena elbi enaba pugu lahlafena.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Afa Sisas ehem sihina og, “Nofe ne elim sihin. Ikanam prisim nimbeafna eligim wagfunim afa so Godum faig enaig autunam Moses ati sihi wahiana eso ma anwanafi neana gih ati lahlafeg.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Sisas ika Kaperneam kimbig wa pugunaba afa amini misog el Rom wanai enag bona Sisasim sahna.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Og, “Amunai, kana gafugag el gihegba lala gi. Ati kigba mungwali lihlifeg afa tautig naligfeg.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Afa Sisas ehem sihina, “Eba ka ikanam eso ehem lahlafe fatif.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Amini misog el ehem sihina og, “Amunai, kaba lahlag el mo na ne kana lalagamba bo, isug mo bihig sihiba so ma kana gafugag elbi lahlafei.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ka enaig sihifeg kanga ka so misog elim ahnai skaufen. Ka gaba ati soldiaba feg enag kam ahnai skaufinig. Afa so ka amanim sihinaf ika eba ehe ikaf, afa ka ming elim sihinaf aubo eba ehe bof. Afa ka kikeafna gafugag elim sihinaf ohnam gafugafe, eba ehe ika esef.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Sisas ena mom higinam ehena olug gufifukona afa el eso ehem pahlukuna enam sihini og, “Ka nem inim sihinig mas ka amanim mungo Israel wanai elimba olug onigi nalig feg ohunaig elbi nanguna mo.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Afa ka nem sihinig el numb osu puguag wanai osu peg wanai ambugonam afa Abraham Aisak Jekopna wahlanam eso saiyenam Godna bog megam augunam ahgaf.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Afa amangel enaig onigig kagel so Godna bog megamba saigof eba God ningitigiba eso afwambagam sikifig wa eba wewatonam heafgelni gog tutoa ahgafuf.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Sisas amini misog elim sihina, “Seika eba neana gafugag elbi lahlafefe eso neana olug onigig wa enaig gohug.” Afa mahim sihiagaf gofnamba elbi enaba ati lahlafena.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Sisas ikana Pitana lala sahonam nangunaba Pitana kuwag gihna kugwa gifni ehena elig hugna nolugenagena.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Sisas ehenam ningam tohnamba gih gweyi awaienaba afa so bihianam Sisasim fane tuhlu faina.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Osupegnam el numb nimbasa simbigahlaule elim wan ambugoguhna Sisas nangum mahim mo esonaba eso nimbasam ningitigina afa mungwali gih elim lahla fetifena.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Godna mo fa sihiule el Aisaia autunam ena mo sihinaba eso enaba ena mo inim puguna. Aisaia og;
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Afa Sisas el numb nangwaginam mahim ambugog ehem wahkinaba eso ehe heafna pahlukuiag elim esoni, “Ause, na kwehegam maligim ahu.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Afa enanam nihe mo anwana el Sisasim bo sihina og, “Amunai, ka nem mungwali kimbig pahlu fefkufufe.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Afa Sisas ehem sihina og, “Afa sangwali mawang bite meg ati go enana yi gig afa twafigni gag ati feg afa Inim Elbi heafna kugigbi awai.”
20 Jesus respondeu:
21 Afa ming el eba pahlukuiag el sihina og, “Ainiyag, kam wahiaiba ka ma kikeafena awagim fakanam.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Sisas ehem sihini og, “Mangofi, kam pahluku. Aman ati wahag enaig el so ma heafgelni melig pigieg elim bite wa skui.”
22 Jesus respondeu:
23 Sisas heafna elim bot wa wankana.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Nalig bifwat ikagna bu mina bona afa bu bona bot megam sahua minefena. Afa Sisas non gifini.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Eso pahlukuiag el ahu Sisasim ilafuni og, “Ainiyag, kam kwagan, muhwa ati bigim awai ofe!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Sisas wahigi sihini og, “Ahnaig esegba so na embefig? Nengelni olug onigig wesig klug.” Eso ehe bihianam fufei mi bu mi kweniba eso bifwat tigiafona.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Enag el sineminefinim hefum sahigini og, “Sonag elbi eba ahanaig el eso fufei i bu i ehena mom so higig?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Afa Sisas bu ehengam ikanam afa Gadara bite wa puguna. Afa sambaganingi el nimbasa simbigahlaule hugskug hun meg menai agfwahanam afa Sisas ahufana. Eheningi elim hugna kwagaiti ahfiahkafena eso el mas ena mina ahui.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Eheningi ahunena og, “Ainiyag ne Godna leg asegba ne kam esenig? Eba mahisife ateaho ne yawo kam amtakwalig mungo faigim?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Afa muhlagig enaksag tata fane enanai yi ahagahu.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Afa enag nimbasa Sisasim hugna sahini og, “Afa kam ningitigiba eso ka ahunam sonag enaksag tatana elig saho go.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Sa ahu!” Afa nimbasa eheningim wahianim tata wa ahu saho gona eso enag enaksag tata kikini ahunam bu wa apaigo gonam mungwali pigina.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Afa tata yuwigig el nangunim eso kimbig gam kikini ahunam elim ena mom sihigoni.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Afa mungwali el kimbig wanai ahunam Sisasim ufini. Afa nangunim ehem kifutig mo sihini og, “So na kangelni ohuna bitem wahia ika.”
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.