Mateus 7
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARC
1 Afa Sisas esona, “Nofe ne mingnag elni minag ahuagim fahigegonugi afa enaig esogo sohnaba el amtakwalig ne enaigba esibi ma so God nem gwenaig esenif.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Godba nengelni minag ahuagim fahigihagefe eso ati ne mingnag elim esegonug eba gwenaig esef. Eso ne mingnag elim ahanaig hili faigog eba gwenai hili nem faif.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Afa ne nilitem nangunam afa esog nilite ka nem hunisege nofwanai wesig fa fatina. Afa mas ne nimbef mo ne onigi mo aga nimbeafna nofwa so gi.
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Ahnaig esegba eso ne esog nilite ka nem hunisege wesig neana nofwanai fa fatina afa nimbef mo aga nofwa gi.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Eba ne sambaga mengig el yuwana nimbeafna nofwanai aga fa fatinam afa numwehe nangufe eso nimbeafna nilite na nofwanai mo fa fatina.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Nengel nofe ne mangwalba finim Godum so ati mwalunum afa mawangim faigo afa nimbeafgelni lahlag nemug engig nofe ne tatam aitigon masa pigaskofif masa nem wahgi kwaskofif.”
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 Sisas esona, “Nengel ne Godum mangimba sahnibi eba ne fif. Afa ne yisigibi eso ne nanguf. Ne mengigiba tigibi eba God nem pitigiefonfie.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Eso mungwali el Godum sahnigim eso mangwalba wambufug. El mangwalba yisigifiba eba nangufe. Afa el mengigiba otigefiba eba God piginafe.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Afa luwal eso awagim sahanafe kam amba fai eso awag hun fagim faig enaigho esifafef? Awai.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Afa luwal esog kam sawug ebinengu fai eso ateaho so awag sombine faif? Awai, mas enaigba esei.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nengel amtakwalig el afa ne nimbiafena luwalim mo mang mang lahlag wambwaigog. Enaig fenaba enag so na numwehe anwanafi. Eba nengelni awag heven wa ga enag so amangel ehem sahinigbi eso ehengelim hugna lahlag fenig.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Eso mingnagim esinibi mang so na membeg eso nem esinig. Enag mo enaho nihe moba afa Godna mo fi sihiule elni mo mog mu.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Sisas esona og, “Nengel eso mengig wetiklug megam eso ne saiyego. Mengig awaieg minaba eba nalig fegim afa pigiageg gwenaig yuhwafeg afa ena minagamba el numb fafufiahu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Afa mengig ikag nofkikena fagba eba wetiklug nemug ena minaba ahanaig esig mungwali el pahlukuihia mo eba mungo mungo el ehe ena minaba yisigi nangug.”
14 E porque estreita
15 Sisas esona og, “Nengel numwehi agfohefum mwakwal el Godna mo fi sihiule el ambugof eba sangwalinai mawang sipsipni lofug aitigogum afa ambugog sipsipni muhwa agfohiegim og na sipsipim kwahagafi.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Eso ne nangwag ehengelni nihem eso ne anwanafi ehe enaig esig. Afa nasna we mas aibi lei afa tautigna li mas fwatamofba lugwi.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Eba enaig eseg li lahlag fug mungwali lahlag leg afa li amtakwaliba fug amtakwali leg.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Afa li lahlag mas fug amtakwali lei afa li amtakwalig mas fug lahlag lei.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Mungwali li amtakwalig mas fug lahlag lei enaba higfihig afa wambug suwi wa aitig.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Eso ne nangwag ehengelni nihem afa eso ne anwanafi eba naho mwakwal el Godna mo fi sihiule.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Mungwali el eso kam sefig og ‘Ainiyag Ainiyag’ eba mas ahui Godna bog megam saigoi, awai. Aman kana awagna sawiegim pahlukuiba eba ena ho Godna bog megamba osahu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Enanam ka mungwali elim kwefihiagefe el kam sihinif og ‘Ainiyag Ainiyag’, ati ka neana unehlag wa mo fi sihiahug. Afa neana unehlag wa ati ka nimbasa amtakwalig ningitigif afa neana unehlag wa ka ahanaig ahanaig kigmog wagfug.
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Enanam ka esof ne mang kana inim el mo. Nengel amtakwalig el gwesim ahu.”
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Sisas enaig esona, “Aman kana mom hignam pahlukuiagofiba eba naho lahlag onigig el enag lalaba bite kifutig yi nimblag.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Enamba bu nalig fenam bu yi bugoi bifwat i fefiba mas gafai eba bite ati sumilim kehlag.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Afa aman kana mom higinam afa pahlubu hwanigba eba naho etetig el eso lalaba engig sisiyi nimblag wahiagba.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Afa mahim bu nalig fenam bu i bugo i bifwat i fenam eso ena lalaba tofupef.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Sisas mahim ena mo sihinaba, el nubwel kwamblo i afa humuan i sineminefini ehena anwanagim.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Mang nihe mo anwana el mo wagfug, eba awai. Eba gwenag anwana el nemug fena.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.