Mateus 6

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa Sisas mo sihin gofena, “Ne numwehifum nofe ka enaig onig ka lahlag nihe mingnag elim wagfugonibi eso ma kam nangwagi eba mas nem nimbeafigelni heven wanai awag gau fai.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Afa ne membeg ne og ka isug elim mang faigo ne nofe ka elim gof ningitigi eso ma afag gofiba eso ati sambaga mengig el enaig esifafif nuwagig lala afa mina wa enaig esogonibi eso ma el ehengelni unehlagim figifegoni. Ka nem inim sihinig enag mungwag faig ehe ati piske fig.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ne membeg ne og ka isug elim kwaganim eba so nihiginai ninga ofefiba eba mas sahaganai ninga anwanafei.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Enaig esegba neana kusguog gafugag meagam sahogo, afa neana awagba ati nangug mang so meagam go enaba nem eso mungwag faif.”
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Sisas enaig esona, “Ne Godimba asahinifibi nofe ne sambaga mengigna el lufwag eba enaig esifafif nuwagig lala afa mina meigim agfohiaba eso beteni og ma kam mingnag el nangwagi. Ka nem inim mo sihinig enag mungwag faig ehe ati piske fig.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ne betenba ofefiba ika lala megam sahonam mengig kikisenam eso ne betenba fe neana awagba meagam go ati anwanafeg meaganaimba eba nem mungwag faif.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Afa ne betenba ne ofefiba nofe ne mempbug mo sihiage enaiba afwambanai el. Eba enaig onigig ka ma mempbug mo sihiba eso ma God higi.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Nofe ne ehengelni nihem pahluku afa ne mahimsi nimbeafna awagimba sahanag hwainig fiahba eba ati anwanafeg mang mungwali so nem awaienig.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Eso ne enaig sahi;
9 Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 Venha o teu
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas ofensas
13 — ausente —
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Sa higim ne mingnag elni amtakwalig mo ismunagim hugufatiniba eba nengelni awag heven wa ga enag nengelni amtakwalig mo ismunagim hugufati nif.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Afa ne mingnag elni amtakwalig mo ismunagim hugufati gonug hwanigba eba nengelni awag mas nengelni amtakwalig mo ismunagim hugufatini.”
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Sisas esona og, “Ne faneba ne ahoiyufiba nofe ne amtakwalig boseagi sonaigba sambaga mengig el so esifafif amtakwal boseagig so mingnag el nangwagigim anwanafig og eba fane hoiyugofiba ka nem inim sihinig enag mungwag faig ehe ati piske fig.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Afa ne faneba ahoiyugofiba eso ne lapogum pitigifiage afa nofbosugum buwasug fai,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 eba so mas el nem anwanafini fane so na hoiyug. Nana awag meagam sahogoba eba ati eheba anwanafeg eba ati nangug meaganaiba eba nem mungwag faif.”
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Afa Sisas esona og, “Nofe ne lahlag gau ohuna bite wa agogloi ohuna biteba susmo afa bwambugug enag gawigba amtakwale skofig afa okwefule el bog tofugum eso okwefig.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Afa nengel eso lahlag gau hevengam agogloi hevengamba mas susmo bwambugugei enag gawigba amtakwale skofig afa okwef el mas bog tofunam saho okwefi.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Afa ahnanai yi neana lahlag gawig go eso neana olug enanai yi go.”
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Sisas enaig esona, “Nofugba eligni afwambusugug neana nofug lahlag gohugba eba neana elig mungwali afwambusig.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Afa neana nofug amtakwaleba eba neana elig mungwali sikifig. Afa afwambusugug so sahog neana nihi go enag kikiefiba eba nalig kikifef.”
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Sisas enaig esona og, “Mas aman sambaga misog elni mom higinam pahlukui. Eba ming mo membeba afa ming mo kusif afa eso ehe ming i mo hignaiba afa ming i mo mas fatinafe. Nofe ne Godna gafugag mi afa kig gafugag mi wambtigi”.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Sisas enaig esona og, “Nofe ne hugunam nimbeafnam nofkikenam onigigakafum afa ne esog mang kawo ne? Afa nofe ne eligim oniginam afa esog mang lofug ka fatif? Eba nofkikena fanemba flafug afa elig lofugba flafug!
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Ati ne twafigim nangwagig mas faneba yihi afa mas agogloiaginim fane lalaba sugum. Nengelni awag hevenwa ga enag so faneba faig. Ateaho so na twafigimba flafug?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Aman so nengelinai hugna onigigem eso heafna nofkikenaba hili wahiaf?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Ahnaig esegba eso ne hugunam lofugumba onigig. Ati ne li sisigimba nangug ahanaig opukefig. Ehe mas kifutig gafugafei afa lofugba gweli.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Afa ka nem sihinig autunam misog el Solomon na mungwali gau lahlag skonaba mas lahlag li sisig lofena mo.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Pos gaba afa siniba eba ati higfihinim suwi wa wambaitif. Enaig posba God ehe agiageg wahiag. Afa eso nengel wesig olug onigina eso ne numwehe onigi neanga Godba nem gau faif.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Nofe ne enaksag onigwagi afa esogo mang fane afa bu big ahgaf afa esogo mang lofug big aitiagif?
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Afwambanai elbi enaigim hugna onignagegim afa so yisigego. Afa nengelni awag hevenwa ga enaba ati anwanafeg eso nem enaig ena mungwali yi fi.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Afa enaig ne esofifiba eba so Godna bog megim gosu onigibi afa eso ne ehena lahlag nihe gosu pahlukuiba eba so nem mingnag gawig gaba nem faif.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Nofe ne siniba hugna onig eba enmuna kinig puguf. Yawonai kinig eba heafa gwenanam mungo.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.