Mateus 4
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Godna Sungwag Sisasim el hwanigam wanikina og ma Satan gihnai.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Afa 40 osuna Sisas mas fane nenamo, mahim 40 osuna awaienaba ehem hugna bini wahana.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Afa Satan bona ehem puguna afa sihina og, “Afa ne Godna leg fegba eba sona hunim esoiba soma amba lofei.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Afa Sisas esona og, “Godna moba enaig esog og, ‘Amba mungo mas elim nofkikenagagba fai. Godna mo mungohe eba so elimba nofkikenagagba fai.’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Mahim Sisas enaig sihifenaba Satan Sisasim sulfanam Jerusalem gam wanikina. Wanikina Godna nalig lala wofugug sisia nemug wa washona.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Afa Sisasim sihina og, “Afa ne Godna leg fegba eba so na sofuku pekai eba ati Godna mo sihig;
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Sisas sihina og, “Godna mo enaig esog, ‘Nofeka Ainiyagim nimbiafna Godum gihna.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Satan Sisasim mungwanam mug gam fuko wanikinam afa so mungwali bite i afa lahlag gawig i wagfunagena.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Afa Sisasim sihina og, “Ma ne kam mongkokug kwakwagenam kana unehlagim fingi feiba, ka so nem bite i gawig i mungwali faif.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Afa Sisas sihina og, “Satan, esimika Godna mo enaig esog, ‘Godum ahnai skaugfenam afa so heafna unehlagim mungo fingife.’”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Afa so Satan Sisasim wahianamba. Afa ofwanai el ambugog Sisasim kweagfuni.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Sisas enaig higina og ati Jonimba kalabusig eso Galili provins gam piske ikana.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Afa ehe Nasaret mo wahianam ika Kaperneam wa mo gafena. Kaperneam Galili bu megim gifni muhwa Sebulun Naptali elni bite wa.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Enamba Godna mo fa sihiule el Aisaia ati sihi wahiana. Enaig esona og;
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Enanam Sisas mo sihiagena og, “Godna bog meg ati bog so na olug wahigifinim saho ahu.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Sisas Galili bu blugmini ikan sambaganigi etesuminegim nangwagna Saimon Pita mi Andru mi. Sambaganigi fufwalana sawugim kigiag ohofefna. Sambaganigiba sawug gafuga ahfegofna.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Sisas sihini og, “Au, kam ahpahlu bu ka nem elim ahwambugum wagfunuge.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Sambaganigi ikagna fufwala ahwahianam ahkana Sisasim ahpahlukuna.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Sisas wankan afa ming etesuminegim nangwagna Sebedini legnigim Jems mi Jon mi afa heafningina awag bot wa auguiafenaba fufwala kukohiag kwalig afafna. Sisas uneni.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Sambaganigi heafningina bot na afa awag na ahwatinam ahkana Sisasim ahpahlukuna.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Sisas mungwali Galili yi langwakafna ikafnam nuwagig lala sahofnam kwamblo angwafigim wagfunugiafna afa Godna bog meg mom sihinigiafna afa mungwali ahanaig ahanaig gihna elim lahla feiti feafna.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Afa mungwali el ena mo higiginim sihiagenim eso Sirianai el ahanaig ahanaig gihna elim wambufini. Elig tautigna, mwaifig simbigahlagulem, wuwagini, afa mong lihlina Sisas lahla fetifeafna.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Afa enaksag Galilinai afa Dekapolisinai Jerusalem wanai afa Judianai afa Jordan bu meigi nai el enag mungwali Sisasim pahlukuia gohna.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.