Mateus 4

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Godna Sungwag Sisasim el hwanigam wanikina og ma Satan gihnai.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Afa 40 osuna Sisas mas fane nenamo, mahim 40 osuna awaienaba ehem hugna bini wahana.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Afa Satan bona ehem puguna afa sihina og, “Afa ne Godna leg fegba eba sona hunim esoiba soma amba lofei.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Afa Sisas esona og, “Godna moba enaig esog og, ‘Amba mungo mas elim nofkikenagagba fai. Godna mo mungohe eba so elimba nofkikenagagba fai.’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Mahim Sisas enaig sihifenaba Satan Sisasim sulfanam Jerusalem gam wanikina. Wanikina Godna nalig lala wofugug sisia nemug wa washona.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Afa Sisasim sihina og, “Afa ne Godna leg fegba eba so na sofuku pekai eba ati Godna mo sihig;
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Sisas sihina og, “Godna mo enaig esog, ‘Nofeka Ainiyagim nimbiafna Godum gihna.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Satan Sisasim mungwanam mug gam fuko wanikinam afa so mungwali bite i afa lahlag gawig i wagfunagena.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Afa Sisasim sihina og, “Ma ne kam mongkokug kwakwagenam kana unehlagim fingi feiba, ka so nem bite i gawig i mungwali faif.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Afa Sisas sihina og, “Satan, esimika Godna mo enaig esog, ‘Godum ahnai skaugfenam afa so heafna unehlagim mungo fingife.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Afa so Satan Sisasim wahianamba. Afa ofwanai el ambugog Sisasim kweagfuni.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Sisas enaig higina og ati Jonimba kalabusig eso Galili provins gam piske ikana.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Afa ehe Nasaret mo wahianam ika Kaperneam wa mo gafena. Kaperneam Galili bu megim gifni muhwa Sebulun Naptali elni bite wa.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Enamba Godna mo fa sihiule el Aisaia ati sihi wahiana. Enaig esona og;
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Enanam Sisas mo sihiagena og, “Godna bog meg ati bog so na olug wahigifinim saho ahu.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Sisas Galili bu blugmini ikan sambaganigi etesuminegim nangwagna Saimon Pita mi Andru mi. Sambaganigi fufwalana sawugim kigiag ohofefna. Sambaganigiba sawug gafuga ahfegofna.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Sisas sihini og, “Au, kam ahpahlu bu ka nem elim ahwambugum wagfunuge.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sambaganigi ikagna fufwala ahwahianam ahkana Sisasim ahpahlukuna.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Sisas wankan afa ming etesuminegim nangwagna Sebedini legnigim Jems mi Jon mi afa heafningina awag bot wa auguiafenaba fufwala kukohiag kwalig afafna. Sisas uneni.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Sambaganigi heafningina bot na afa awag na ahwatinam ahkana Sisasim ahpahlukuna.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Sisas mungwali Galili yi langwakafna ikafnam nuwagig lala sahofnam kwamblo angwafigim wagfunugiafna afa Godna bog meg mom sihinigiafna afa mungwali ahanaig ahanaig gihna elim lahla feiti feafna.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Afa mungwali el ena mo higiginim sihiagenim eso Sirianai el ahanaig ahanaig gihna elim wambufini. Elig tautigna, mwaifig simbigahlagulem, wuwagini, afa mong lihlina Sisas lahla fetifeafna.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Afa enaksag Galilinai afa Dekapolisinai Jerusalem wanai afa Judianai afa Jordan bu meigi nai el enag mungwali Sisasim pahlukuia gohna.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.