Mateus 4
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA
1 Godna Sungwag Sisasim el hwanigam wanikina og ma Satan gihnai.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Afa 40 osuna Sisas mas fane nenamo, mahim 40 osuna awaienaba ehem hugna bini wahana.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Afa Satan bona ehem puguna afa sihina og, “Afa ne Godna leg fegba eba sona hunim esoiba soma amba lofei.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Afa Sisas esona og, “Godna moba enaig esog og, ‘Amba mungo mas elim nofkikenagagba fai. Godna mo mungohe eba so elimba nofkikenagagba fai.’”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Mahim Sisas enaig sihifenaba Satan Sisasim sulfanam Jerusalem gam wanikina. Wanikina Godna nalig lala wofugug sisia nemug wa washona.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Afa Sisasim sihina og, “Afa ne Godna leg fegba eba so na sofuku pekai eba ati Godna mo sihig;
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Sisas sihina og, “Godna mo enaig esog, ‘Nofeka Ainiyagim nimbiafna Godum gihna.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Satan Sisasim mungwanam mug gam fuko wanikinam afa so mungwali bite i afa lahlag gawig i wagfunagena.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Afa Sisasim sihina og, “Ma ne kam mongkokug kwakwagenam kana unehlagim fingi feiba, ka so nem bite i gawig i mungwali faif.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Afa Sisas sihina og, “Satan, esimika Godna mo enaig esog, ‘Godum ahnai skaugfenam afa so heafna unehlagim mungo fingife.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Afa so Satan Sisasim wahianamba. Afa ofwanai el ambugog Sisasim kweagfuni.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Sisas enaig higina og ati Jonimba kalabusig eso Galili provins gam piske ikana.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Afa ehe Nasaret mo wahianam ika Kaperneam wa mo gafena. Kaperneam Galili bu megim gifni muhwa Sebulun Naptali elni bite wa.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Enamba Godna mo fa sihiule el Aisaia ati sihi wahiana. Enaig esona og;
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Enanam Sisas mo sihiagena og, “Godna bog meg ati bog so na olug wahigifinim saho ahu.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Sisas Galili bu blugmini ikan sambaganigi etesuminegim nangwagna Saimon Pita mi Andru mi. Sambaganigi fufwalana sawugim kigiag ohofefna. Sambaganigiba sawug gafuga ahfegofna.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Sisas sihini og, “Au, kam ahpahlu bu ka nem elim ahwambugum wagfunuge.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sambaganigi ikagna fufwala ahwahianam ahkana Sisasim ahpahlukuna.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Sisas wankan afa ming etesuminegim nangwagna Sebedini legnigim Jems mi Jon mi afa heafningina awag bot wa auguiafenaba fufwala kukohiag kwalig afafna. Sisas uneni.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Sambaganigi heafningina bot na afa awag na ahwatinam ahkana Sisasim ahpahlukuna.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Sisas mungwali Galili yi langwakafna ikafnam nuwagig lala sahofnam kwamblo angwafigim wagfunugiafna afa Godna bog meg mom sihinigiafna afa mungwali ahanaig ahanaig gihna elim lahla feiti feafna.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Afa mungwali el ena mo higiginim sihiagenim eso Sirianai el ahanaig ahanaig gihna elim wambufini. Elig tautigna, mwaifig simbigahlagulem, wuwagini, afa mong lihlina Sisas lahla fetifeafna.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Afa enaksag Galilinai afa Dekapolisinai Jerusalem wanai afa Judianai afa Jordan bu meigi nai el enag mungwali Sisasim pahlukuia gohna.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.