Mateus 3
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Enanam Jon buwa aitiaule el pugunam el hwainig wa Judiana kimbigwa mo sihiagekana.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Enaig esona og, “Olug wahgifi. Godna bog meg ati bog afa Godna sawieg wa big saiyenam eso heafna luwalig agfohie.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Autunam Aisaia mo fa sihiule el ati sihi wahiana, el enaig esona. Jon eba enaig el. Aisaiana mo enaig esona og;
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jonba tata lag lofug fatinam. Ena tata lagba eba kamel. Afa afiai kigifena afa fane negba sanglita i afa mumug suwig i enag neakafna.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Enanam Jerusalem el i Judia el i afa Jordan buwa auguiakana enag mungwali ambugog gohna Jon nangum.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ambugona heafgelni amtakwaligim sihiagini afa so Jon Jordan buwa aitina.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Afa farisi el i Sadyusi el i ambugog ogna buwa apaigo, Jon nangwagnam afa esoni og, “Nengelbi giheana luwalig, aman ne sihinigbi ma Godba ma nem amtakwali gihiagef eso ne embemba ahuofe.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 So na lahlag nihe fi eso ma el anwanafi ne ati inim olug wahigifig.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Nofeka enaig onigwagi Abraham kagelni simbianinga eso ka gaba lahlag el. Ka nem sihinig God ehe eseba ohuna hunba Abrahamna simbianingag opuko gofe.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Mal ati li mog wa gi. Li fug lahlag lugwag hwanigba, eba higfihinim suwi wa aitif.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ka nem buwaba aitigba eba enaig eseg ati ne olug wahigifig. Afa el sumi yi oboba ehena kigmogba kana kigmogim filafeg. Kaba lahlag el mo naka ehena mong lofugba fakuna. Eba nem buwaba Godna Sungwagni afa suwina aitif.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Elbi enaba oboba forkba ningana fagim ogna hunisege mungwali wambuhiage witinai. Ogna wit agogloi heafna wit lala wahia afa hunisege mo wambinam suwi wa aitif.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Afa enanam Sisas Galili wahianam Jordan wa pugunam bona Jon nangum og ma kam Jon buwa fati.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Afa Jon ehem gwenam afa esona og, “Nemble he kam buwa fati. Ahnaig esegba nana ka nanguba bog?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Afa Sisas mungwag ehem sihina og, “Esese, ati ka nem sihinag. Enaig big esahfeba eba ati big Godna sawieg wa big sahof.” Afa so Jon ehena mom pahlukuna.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Afa Sisas buwa penam afa puguna ikana gofnaba ikagna of pigina afa nangunaba Godna Sungwag gamp lofug pebona Sisas nai yi wahlana.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Afa mengig hevenwa wagofna og, “Sohna elbi eba kana leg, ka ehem hugna membenag. Ka olug ehem lahlafenag.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.