Mateus 2
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Maria Sisasim Betlehemwa wanigana, ena provins Judia. Enanam Herot misog el gofnaba. Afa enanam osu pugug wanai anwana el, ambugona Jerusalem wa opukonam.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Afa sahini og, “Ahana nai yi luwalba gohug eba Ju elni misog el? Ehena bagnufut osu puguag wa ka nangugum naso ka ambugog gohug koka ehena unehlagim figifi.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Misog el Herot ena mom hignam olug fingifena afa Jerusalem wanai el gwenaig esini.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Afa Herot amunai pris mi afa nihe mo anwana el mi unetiginam mahim nuwaganaba eso fasahtigi fenigena og, “Kraisba, God Gishu Wahiag Elbi ahanag kimbig wa gohug?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Afa sihini og, “Betlehem wa Judianai yi ehe puguf autunam Godna mo fa sihiule el ati ena moba ginofe wahiana, enaig esona og;
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Herot enag afwambanai anwana elim efkweg moana fasahtigifiage na og amansi bagnofutni afwambusugbi puguna.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Herot sahinigenam eso Betlehemgam ningitigina og, “Ahunam yisigiahu, nangunim eso kam ambugog sihini. Ka so ikanam mongkokug kwakwagenam ehena unehlam figefuku.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Afa ehengel ena mom higinim eso ahuna afa bagnofutna afwambusug yuwana eso osu puguiag wa nangunibi enag esena ika sisi gofna enanai yi so luwal gifni.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Afa mahim bagnofutim nangunim eso ehengel hugna sifakalini.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Eso ahu lala saiyegim afa ehena afag Maria enam nangwaginim afa apaigona mongkokug kwakwaginim eso luwalna unehlagim figifukwalina afa wula pigiaginim afa gawig wambinim wambwaini. Gawigba enaba gol i, paura i, sanda i enag wambwaini.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Itiwa God bo sihini og, “Nofe ne piske Herot nangum ahu.” Eso ehengel wahgifini ming minagam heafgelni kimbigamba ahuna.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ainiyagna ofwanai el bona Josepim itiwa sihinagena og, “Pugu wanka Isipgim ikanam eyi wangafum ka ma nem sihinaiba eso Herot luwalim oyisgi og ka tigefaka.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Josep bihianam pugu wankana sinaini Isipgim.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Josep Isipi yi wangafiba eso Herotba wahaf. Enaba Ainiyag mo fa sihiule elni mengig wa ati sihi wahiana. Ehe esona og;
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Herot nengeawan afa mas anwana el ambugog ehem opukona mo, heafa kam mwakwalinig. Eso olug kakagenam afa mingnag elim ningitigina Betlehemgam og ma luwalim mungwali kwakskofeahui. Luwalba ninganai enaba sambaga yia enaig og masa kwakskofeahui.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Enaigba esiniba eba God mo fa sihiule el Jeremaiana mengig wa ati sihi wahiana. Enaig esinibi eso inim puguna. Ehe og;
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Afa mahim Herotim wahanaba, Ainiyagna ofwanai el Isipi yi Josepim itiwa pugu sihinagena.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Ehe og, “Ese piske Israelgam angwafigni luwalnam wanika. Ati elbi pigig ogna ehem tigi kumwahli.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Afa so Josep bihia wankana Israelgam.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Afa ika higinaba Arkelaus Herotna leg puguna Judiana misog el gofna. Josep esim ikagim embefena. Afa itiwa God sihina Josepim, naso Josep Galili provins gam wankana.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Afa wankanam ming kimbig wa Nasaret wa wangafna, enaigba esenaba mo fa sihiule elni moaihwa og elbi enaba sefig eba Nasaret wanai el.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.