Mateus 2
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA
1 Maria Sisasim Betlehemwa wanigana, ena provins Judia. Enanam Herot misog el gofnaba. Afa enanam osu pugug wanai anwana el, ambugona Jerusalem wa opukonam.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Afa sahini og, “Ahana nai yi luwalba gohug eba Ju elni misog el? Ehena bagnufut osu puguag wa ka nangugum naso ka ambugog gohug koka ehena unehlagim figifi.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Misog el Herot ena mom hignam olug fingifena afa Jerusalem wanai el gwenaig esini.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Afa Herot amunai pris mi afa nihe mo anwana el mi unetiginam mahim nuwaganaba eso fasahtigi fenigena og, “Kraisba, God Gishu Wahiag Elbi ahanag kimbig wa gohug?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Afa sihini og, “Betlehem wa Judianai yi ehe puguf autunam Godna mo fa sihiule el ati ena moba ginofe wahiana, enaig esona og;
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 — ausente —
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Herot enag afwambanai anwana elim efkweg moana fasahtigifiage na og amansi bagnofutni afwambusugbi puguna.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Herot sahinigenam eso Betlehemgam ningitigina og, “Ahunam yisigiahu, nangunim eso kam ambugog sihini. Ka so ikanam mongkokug kwakwagenam ehena unehlam figefuku.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Afa ehengel ena mom higinim eso ahuna afa bagnofutna afwambusug yuwana eso osu puguiag wa nangunibi enag esena ika sisi gofna enanai yi so luwal gifni.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Afa mahim bagnofutim nangunim eso ehengel hugna sifakalini.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Eso ahu lala saiyegim afa ehena afag Maria enam nangwaginim afa apaigona mongkokug kwakwaginim eso luwalna unehlagim figifukwalina afa wula pigiaginim afa gawig wambinim wambwaini. Gawigba enaba gol i, paura i, sanda i enag wambwaini.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Itiwa God bo sihini og, “Nofe ne piske Herot nangum ahu.” Eso ehengel wahgifini ming minagam heafgelni kimbigamba ahuna.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ainiyagna ofwanai el bona Josepim itiwa sihinagena og, “Pugu wanka Isipgim ikanam eyi wangafum ka ma nem sihinaiba eso Herot luwalim oyisgi og ka tigefaka.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Josep bihianam pugu wankana sinaini Isipgim.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Josep Isipi yi wangafiba eso Herotba wahaf. Enaba Ainiyag mo fa sihiule elni mengig wa ati sihi wahiana. Ehe esona og;
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Herot nengeawan afa mas anwana el ambugog ehem opukona mo, heafa kam mwakwalinig. Eso olug kakagenam afa mingnag elim ningitigina Betlehemgam og ma luwalim mungwali kwakskofeahui. Luwalba ninganai enaba sambaga yia enaig og masa kwakskofeahui.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Enaigba esiniba eba God mo fa sihiule el Jeremaiana mengig wa ati sihi wahiana. Enaig esinibi eso inim puguna. Ehe og;
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Afa mahim Herotim wahanaba, Ainiyagna ofwanai el Isipi yi Josepim itiwa pugu sihinagena.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ehe og, “Ese piske Israelgam angwafigni luwalnam wanika. Ati elbi pigig ogna ehem tigi kumwahli.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Afa so Josep bihia wankana Israelgam.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Afa ika higinaba Arkelaus Herotna leg puguna Judiana misog el gofna. Josep esim ikagim embefena. Afa itiwa God sihina Josepim, naso Josep Galili provins gam wankana.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Afa wankanam ming kimbig wa Nasaret wa wangafna, enaigba esenaba mo fa sihiule elni moaihwa og elbi enaba sefig eba Nasaret wanai el.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.