Mateus 2
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH
1 Maria Sisasim Betlehemwa wanigana, ena provins Judia. Enanam Herot misog el gofnaba. Afa enanam osu pugug wanai anwana el, ambugona Jerusalem wa opukonam.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Afa sahini og, “Ahana nai yi luwalba gohug eba Ju elni misog el? Ehena bagnufut osu puguag wa ka nangugum naso ka ambugog gohug koka ehena unehlagim figifi.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Misog el Herot ena mom hignam olug fingifena afa Jerusalem wanai el gwenaig esini.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Afa Herot amunai pris mi afa nihe mo anwana el mi unetiginam mahim nuwaganaba eso fasahtigi fenigena og, “Kraisba, God Gishu Wahiag Elbi ahanag kimbig wa gohug?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Afa sihini og, “Betlehem wa Judianai yi ehe puguf autunam Godna mo fa sihiule el ati ena moba ginofe wahiana, enaig esona og;
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Herot enag afwambanai anwana elim efkweg moana fasahtigifiage na og amansi bagnofutni afwambusugbi puguna.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Herot sahinigenam eso Betlehemgam ningitigina og, “Ahunam yisigiahu, nangunim eso kam ambugog sihini. Ka so ikanam mongkokug kwakwagenam ehena unehlam figefuku.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Afa ehengel ena mom higinim eso ahuna afa bagnofutna afwambusug yuwana eso osu puguiag wa nangunibi enag esena ika sisi gofna enanai yi so luwal gifni.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Afa mahim bagnofutim nangunim eso ehengel hugna sifakalini.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Eso ahu lala saiyegim afa ehena afag Maria enam nangwaginim afa apaigona mongkokug kwakwaginim eso luwalna unehlagim figifukwalina afa wula pigiaginim afa gawig wambinim wambwaini. Gawigba enaba gol i, paura i, sanda i enag wambwaini.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Itiwa God bo sihini og, “Nofe ne piske Herot nangum ahu.” Eso ehengel wahgifini ming minagam heafgelni kimbigamba ahuna.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ainiyagna ofwanai el bona Josepim itiwa sihinagena og, “Pugu wanka Isipgim ikanam eyi wangafum ka ma nem sihinaiba eso Herot luwalim oyisgi og ka tigefaka.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Josep bihianam pugu wankana sinaini Isipgim.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Josep Isipi yi wangafiba eso Herotba wahaf. Enaba Ainiyag mo fa sihiule elni mengig wa ati sihi wahiana. Ehe esona og;
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Herot nengeawan afa mas anwana el ambugog ehem opukona mo, heafa kam mwakwalinig. Eso olug kakagenam afa mingnag elim ningitigina Betlehemgam og ma luwalim mungwali kwakskofeahui. Luwalba ninganai enaba sambaga yia enaig og masa kwakskofeahui.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Enaigba esiniba eba God mo fa sihiule el Jeremaiana mengig wa ati sihi wahiana. Enaig esinibi eso inim puguna. Ehe og;
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Afa mahim Herotim wahanaba, Ainiyagna ofwanai el Isipi yi Josepim itiwa pugu sihinagena.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Ehe og, “Ese piske Israelgam angwafigni luwalnam wanika. Ati elbi pigig ogna ehem tigi kumwahli.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Afa so Josep bihia wankana Israelgam.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Afa ika higinaba Arkelaus Herotna leg puguna Judiana misog el gofna. Josep esim ikagim embefena. Afa itiwa God sihina Josepim, naso Josep Galili provins gam wankana.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Afa wankanam ming kimbig wa Nasaret wa wangafna, enaigba esenaba mo fa sihiule elni moaihwa og elbi enaba sefig eba Nasaret wanai el.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.