Mateus 28

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa isug auguia osuna mahim awaienaba afa leana gubi Maria Makdala wa nai i afa ming Maria i bitekfe ahnangwagim ahbona. Eba Sande angig osuna esahfena.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Afa kugo nalig ilafona eso Ainiyagna ofwanai el penam bo puguna. Afa hun fa wahigi fenam eso enanai yi sisi gafena.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ehena eligbi afwe lofena afa heafna lofugba busbusiagena lango lofug.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Afa anwasag el ehem hugna embefenagini afa kiafigig geaskofenam apaigo melig pigieg lofug afogwafena.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Afa enag ofwanai el sambaganigi angwafigim sihini og, “Nofeka embe ahfe, ati ka anwanafeg nenigi Sisasim ahyisgiegim ahbo. Enag elbi li katigegwa tigini kahlig.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Eba mas ohiaba gi mo eba ati piske bihiakag ehe ati enaig sihifena. Sa ahbo ahnangu ehena kugum.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Eso piske ikagna ahkanam pahlukuiag elim ahsihini, eso enaig sihi afen, ‘Ehe ati piske buihiagim eba Galili gam gof ikaf eso ne enanai yi ehem nanguf. Ati ka nem sihinig.’”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Afa angwafig enanai ahwahianam ahkana, afa ehenigi embeafiahfnaba afa ming ehege mo sifakale ahfena. Eso kikini ahkanam pahlukuiag elim ahsihini.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Afa ahakafenaba Sisas gwei ikagna pugu wambina ehe enaig esoni og, “Leawam”. Eso ehenigi ahbonam ehena mongim ahkehlanam unehlagim fingi ahfena.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Afa Sisas sihini og, “Nofeka embe ahfe eso ahkanam kana nilitem ahsihinim eso Galili gam ahu so ma kam enanai yi nangui.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Angwafig mahimsi ahkafnaba afa mingnag anwasag el kimbig gam ahunam amunai prisim sihi goni mungwali so ahanaig ahanaig Sisasna biteg wa puguna.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Afa amunai pris i afa amunai el nuwagigna mo sihiaginim eso ena soldiaim enaksag kig faigona.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Afa ehengel soldiaim enaig sihif goni og, “So na enaig sihififni og, ‘Heafna pahlukuiag el sinaini ati ambugog meligbi fighug mahim ka askafenaba.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Afa ateamba gavman na misog el ena moba ati higigba eba kagel ehem sihinagif eba mas ne olug kakageni.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Afa soldia kig finim gwenaig esini. Ena mo Juda nai el sihiageahuag ika gwesego.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Afa 11 pela pahlukuiag el Galili gam ahunam mog wa opukona, Sisas ati ehengelim sihi wahiani.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Mahim ehengel Sisasim nangunim ehena unehlagim fingifini afa mingnag sambaga onigina fini.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Afa Sisas muhwa pugunam sihini og, “Mungwali heven wa nai i afa bite wa nai i God kam kigmog faigba eso ka wambugu.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Enaig esegba afa so na ahu mungwali elim esegonigibi eso ma kana pahlukuiag el agfohi. So na ehengelim buwa Awagna afa Legna afa Godna Sungwag ni unehlag wa aiti.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Afa so na ogfu fegonigi so ma ena mo mungwali pahlukui so ka nem faig. Nofeka eteti eba ka nem higeg wangafuf ikan ikan enag osuna awaiyef.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.