Mateus 28
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARC
1 Afa isug auguia osuna mahim awaienaba afa leana gubi Maria Makdala wa nai i afa ming Maria i bitekfe ahnangwagim ahbona. Eba Sande angig osuna esahfena.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Afa kugo nalig ilafona eso Ainiyagna ofwanai el penam bo puguna. Afa hun fa wahigi fenam eso enanai yi sisi gafena.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ehena eligbi afwe lofena afa heafna lofugba busbusiagena lango lofug.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Afa anwasag el ehem hugna embefenagini afa kiafigig geaskofenam apaigo melig pigieg lofug afogwafena.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Afa enag ofwanai el sambaganigi angwafigim sihini og, “Nofeka embe ahfe, ati ka anwanafeg nenigi Sisasim ahyisgiegim ahbo. Enag elbi li katigegwa tigini kahlig.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Eba mas ohiaba gi mo eba ati piske bihiakag ehe ati enaig sihifena. Sa ahbo ahnangu ehena kugum.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Eso piske ikagna ahkanam pahlukuiag elim ahsihini, eso enaig sihi afen, ‘Ehe ati piske buihiagim eba Galili gam gof ikaf eso ne enanai yi ehem nanguf. Ati ka nem sihinig.’”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Afa angwafig enanai ahwahianam ahkana, afa ehenigi embeafiahfnaba afa ming ehege mo sifakale ahfena. Eso kikini ahkanam pahlukuiag elim ahsihini.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Afa ahakafenaba Sisas gwei ikagna pugu wambina ehe enaig esoni og, “Leawam”. Eso ehenigi ahbonam ehena mongim ahkehlanam unehlagim fingi ahfena.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Afa Sisas sihini og, “Nofeka embe ahfe eso ahkanam kana nilitem ahsihinim eso Galili gam ahu so ma kam enanai yi nangui.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Angwafig mahimsi ahkafnaba afa mingnag anwasag el kimbig gam ahunam amunai prisim sihi goni mungwali so ahanaig ahanaig Sisasna biteg wa puguna.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Afa amunai pris i afa amunai el nuwagigna mo sihiaginim eso ena soldiaim enaksag kig faigona.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Afa ehengel soldiaim enaig sihif goni og, “So na enaig sihififni og, ‘Heafna pahlukuiag el sinaini ati ambugog meligbi fighug mahim ka askafenaba.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Afa ateamba gavman na misog el ena moba ati higigba eba kagel ehem sihinagif eba mas ne olug kakageni.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Afa soldia kig finim gwenaig esini. Ena mo Juda nai el sihiageahuag ika gwesego.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Afa 11 pela pahlukuiag el Galili gam ahunam mog wa opukona, Sisas ati ehengelim sihi wahiani.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Mahim ehengel Sisasim nangunim ehena unehlagim fingifini afa mingnag sambaga onigina fini.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Afa Sisas muhwa pugunam sihini og, “Mungwali heven wa nai i afa bite wa nai i God kam kigmog faigba eso ka wambugu.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Enaig esegba afa so na ahu mungwali elim esegonigibi eso ma kana pahlukuiag el agfohi. So na ehengelim buwa Awagna afa Legna afa Godna Sungwag ni unehlag wa aiti.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Afa so na ogfu fegonigi so ma ena mo mungwali pahlukui so ka nem faig. Nofeka eteti eba ka nem higeg wangafuf ikan ikan enag osuna awaiyef.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.