Mateus 27

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eso leana amunai Pris i afa amunai el i mungwali nuwagnam Sisasim tigi fatigim sihiagini.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Afa kifutig wena kikenaginim eso wanig ahuna. Wanig ahunam Pailatba gavmanna misog el nai yi wahini.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas mwauule el enam nangunam anwanafena mahim el Sisasim tigigim sihiaginibi eso hefum piske ahwanifena. Afa ehe ena 30 kig silva fanam ogna oku amunai pris mi afa amunai el mi piske fai.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Judas enaig esona og, “Kati amtakwalageg. El ahanaig eseg hwainig ka nengelni ninga wa wahiagba eso ehem tigif.” Afa wahigi ehem sihini og, “Mang kagelni moawa mo eba nimbiafena moawa.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Eso Judas ena kig Godna nalig lala wa aiti wahia ikana. Ikanam we wa luguna.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Afa amunai pris ena kig finim esogona, “Ohuna kigba elni tafim na fag eso bigelni nihe mo sihig nofena Godna lala na kig i wahe faki.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Afa ehengel sihiageni ena kigba eso big bite enana fi. Ena biteba el bite sospen gafugafe fiahgiafufena ehengelni fagoni. Afa ena biteba angoluwag elni melig pigieg na bitekfe wahini.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Eso enaba sefig Taf Bite gwese goh.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Enanam Godna mo fi sihiule el Jeremaia na mo inim puguna. Autunam ehe ati sihi wahiana og, “Ehengel ena 30 kig silva wambini eba ahanansi kig Israelnai el sihiagini eso ehem fif.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Afa enanai yi el bite sospen gafugafe fiahgiafufena eso ena kigba ena bite fini, eba enaig eseg God kam ati sihinag.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Gwenanam Sisas Pailatna nofbosugam gofena. Pailatba gavman na misog el. Afa sahna, “Neaho Ju elni misog el?” Afa Sisas esona, “Ei, ati ne sihig.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Amunai pris i afa amunai el i Sisasim ninga bulni sufini afa Sisas mas wahigi sihini mo.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Afa Pailat ehem sahna, “Mas ho ne ena enaksag moba higig mo eso nem kufi wahig?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Afa Sisas mwahlai gofenaba eso Pailat oniginagegofena.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Enanam Pasova buyis wa mahim amanim wahigwa finibi eso gavman na misog el kalabus nai elim mungo wahiana.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Afa enanam el mungo gofena mungwali ati anwanafini ehem amtakwalig el heafna unehlagba Sisas Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Eso mungwali el nuwaganamba afa Pailat sahini og, “Amanim ka wahiaf, Barabas me awai Sisasim me eba el sefig God Gishu Wahiag El?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pailat ati anwanafini el Sisasim ambobuginim eso ehena ninga wa wahini.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Afa mahim ika elim kwefihiageg kug wa gafenaba afa heafna angwag enag mo faina og, “Ka itiwa nangogba enag elbi esinigbi eba ahanaig eseg hwainig.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Amunai Pris i afa amunai el i mungwali elim heku sihiaginim og so Pailatim sahini ehe so ma Barabasim mo wahianam afa Sisasim mo tigi.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Afa Pailat mungwalim sahtigina og, “Amanim so ka wahiaf?” Afa ehengel mungwali esogona og, “Barabas.”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Afa Pailat sahini og, “Sisasim, el sefig God Gishu Wahiag El so ka ahanaig esenaf?” Afa ehengel esogona og, “Li yi kukufenagi!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Afa esona, “Ahnaig esegba? Mang mahim fenaba?” Afa hugna esogona, “Li yi kukufenagi!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailat ati anwanafenim ehengel mas mom higini mo afa ogna hefum hagim eso ehe ehengelni nofwa ningam buwa sugena. Afa og, “Sonag elbi wahaiba eba kana moawa mo eba nimbiafgelni moawa.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Afa mungwali ehem sihini og, “Ehena tafba kagel i afa kagelni luwalim mi so ma gofi!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Afa ehe Barabas mo ehengelim wahianim eso Sisasim soldia na ninga wa wahinim eso wena flakflakenaginim afa so li yi kukufenagif.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Afa Pailatna soldia Sisasim gavman na lala wanigahuna. Mungwali soldia ambugonam ehem wahigi fakana.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Afa ehena lofug mo hugufi fatinim afa tafiglek lofug fatini.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Afa nasna we kugunim misog wa fatini eba enaig eseg misog elni mwakwal lofug. Afa misog elni mwakwal agat nihiginai ninga gam faini. Afa mongkokug kwakwaginim eso ahwanef mo sihini og, “Ei namba Ju elni misog el.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Afa ehem memp kusufini afa agat piske finim enana misog gim tigini.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ehengel gwenaig esenaginim afa lofug hugufi fatinim afa piske heafna lofug fatini. Afa kikehlinim wanigahuna ogna li yi kukufenagi.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Afa wanig ahuafenaba Saimon Sairini nai elim ufinim og Sisasim kweagfunam li katigeg so kufehlakuna.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Afa ahu Golgota bite wa opukona. Ena unehlag mog eba sefig melig misog bite.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Afa enanai yi wain bug finim miaklana buna wahe nihini. Afa Sisas gihinam kusina.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Eso li katigegwa kukufenaginim afa katna wagini eso aman nana Sisasna lofug fai.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Afa nanai yi auguiafenaba nangu fafena.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Afa sisi ehena misog waba enaig ginof sihig mang el esena. Ena ginof enaig eseg og: Ohnaba Sisas eba Ju elni misog el.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Afa enanam Sisasna muhwa sambaganigi okwef elim wambtinim eso migim nihiginai ninga gam li katigegwa kahlini afa migim sahagam ningagam gwenaig esini.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Afa el numb ahu muhwa angmuwagi finibi fahufena. Afa ehem ahwanef mo enaig esogona,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “So na ogna ka Godna Nalig lala bufatinam eso sambaga mungo osuna piske nimbaf. Afa ne Godna legba naiba so li katigegwa wahianam pe!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Afa amunai pris i nihe mo anwana el i afa amunai el i gwenaig esogona og,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Ehe mingnag elim fakwaganif kafena afa mas hefum mo yuhwafenam kweagfwi. Ehe eba Israelna misog el? Ateaba pegba eso big ehem olug onigini.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Eba ati ehe Godum oniginagim afa esog, ‘Kaba Godna leg’. Sa big nangug ma ateamba God ehem yawo okweafugfiba.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Afa sambaganigi okwef el li katigegwa nai Sisasim gwenaig esohona.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Afa osu misosuf gigini si mungwali bite kigi fakana ikan ikan sambaga mungo aua wa puguna.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Afa ena sambaga mungo aua awaiegim ofefenaba eso Sisas hugna unena og, “Eli Eli lema sabaktani?” Ena moba og, “Kana God kana God asegba nana kam awahia?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Afa mingnag el muhwa agfohiafenaba ena mo higinim afa esogona og, “Sohna elbi Elaijam ounenag.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Afa el kikini ikagna ikana spans fanam wain bug wa figihianam aga wa kikenam afa so Sisasim nihna.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Afa mingnag el esogona og, “Au mahimsi, nawo nangwafufum ma ateamba Elaija bo okweagfufiba!”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Mahim Sisas piske unenaba eso heafna sungwag sugu fwagenaba eso olug pwathuna.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Afa gwenanam Godna Nalig lala nai lofug olyi plefunam pekan pitkafena afa kugo ilafonam hun tutohia apaigona.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Afa bitekfeg topi fiahkana afa Godna el enaksag pigina enanam bigiagafena.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Mahim Sisas piske bihianaba eso ehengel bitekfeg wahinim afa ahu Jerusalem wa opukonaba eso el numb nangwagini.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Soldiana misog el afa soldia i Sisasim anwasag fiagfofena. Afa enanam ahanaig ahanaig i afa kugo i eseaginaba enam nangunim eso ehengel embefinim afa esogona og, “Inim he, sona elbi Godna leg he!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Afa enaksag angwafig ambugog membiagig agfofenaba heagaba nanguni. Ena angwafigbi Sisasim Galili nai pahlubina eso Sisasim kweagfu.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Afa mingnag angwafig eba Maria Makdala wa nai angwafig. Afa ming Mariaba eba Jemsna i Josepna i afag. Afa ming angwafig Sebedina legnigina afag.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Osupegna Josep Arimatea wa nai el bona Pailatim nanguna. Josepba kig enaksagna el afa eba Sisasim pahlukuiag el.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ehe Pailatim sahna ogna Sisasim faku. Eso Pailat soldiaim esoni, “Sisasim pitigifinim eso Josepim fai.”
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Afa Josep ena melig fanam fakunam eso yimieg lofugna kikenagina.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Josep heafna mulug hun meg ati numwehiage wahiana eso enanai yi sahoku fakana. Eso hun mogug iteutifiku mengigim pwakafenam eso ikan.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Makdala wa nai afa ming Maria i wahigwa agig ahagag fenaba eso hun megim ahnangufena.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Afa numwehiagig osuna mo awaienaba afa ming osuna mo eso amunai pris i afa farisi el i Pailat nangugum ahuna.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ahunam esogona og, “Amunai ka onigig autunam enag mwakwal el nofkena ati sihi wahiana og, ‘Sambaga mungo osuna awaiyeba eso ka piske buihiaf.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Eso ma ne esoiba so ma soldia ahui bitekfem sambaga mungo osuna anwasafe. Masa heafna pahlukuiag el ambugonam fighunam elim enaig esogonif ehe ati piske bihiag. Enag mwakwale mo sumi puguniba eba hugna amtanafef.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Eso Pailat esona og, “Sesi, soldia sulfunim ahunam biteg wa numwehe anwasa fiagfofum.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Eso ehengel ahunam bitegim kikisinim eso soldia mo kaguni agfofena.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.