Mateus 27
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARC
1 Eso leana amunai Pris i afa amunai el i mungwali nuwagnam Sisasim tigi fatigim sihiagini.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Afa kifutig wena kikenaginim eso wanig ahuna. Wanig ahunam Pailatba gavmanna misog el nai yi wahini.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Judas mwauule el enam nangunam anwanafena mahim el Sisasim tigigim sihiaginibi eso hefum piske ahwanifena. Afa ehe ena 30 kig silva fanam ogna oku amunai pris mi afa amunai el mi piske fai.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Judas enaig esona og, “Kati amtakwalageg. El ahanaig eseg hwainig ka nengelni ninga wa wahiagba eso ehem tigif.” Afa wahigi ehem sihini og, “Mang kagelni moawa mo eba nimbiafena moawa.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Eso Judas ena kig Godna nalig lala wa aiti wahia ikana. Ikanam we wa luguna.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Afa amunai pris ena kig finim esogona, “Ohuna kigba elni tafim na fag eso bigelni nihe mo sihig nofena Godna lala na kig i wahe faki.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Afa ehengel sihiageni ena kigba eso big bite enana fi. Ena biteba el bite sospen gafugafe fiahgiafufena ehengelni fagoni. Afa ena biteba angoluwag elni melig pigieg na bitekfe wahini.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Eso enaba sefig Taf Bite gwese goh.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Enanam Godna mo fi sihiule el Jeremaia na mo inim puguna. Autunam ehe ati sihi wahiana og, “Ehengel ena 30 kig silva wambini eba ahanansi kig Israelnai el sihiagini eso ehem fif.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Afa enanai yi el bite sospen gafugafe fiahgiafufena eso ena kigba ena bite fini, eba enaig eseg God kam ati sihinag.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Gwenanam Sisas Pailatna nofbosugam gofena. Pailatba gavman na misog el. Afa sahna, “Neaho Ju elni misog el?” Afa Sisas esona, “Ei, ati ne sihig.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Amunai pris i afa amunai el i Sisasim ninga bulni sufini afa Sisas mas wahigi sihini mo.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Afa Pailat ehem sahna, “Mas ho ne ena enaksag moba higig mo eso nem kufi wahig?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Afa Sisas mwahlai gofenaba eso Pailat oniginagegofena.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Enanam Pasova buyis wa mahim amanim wahigwa finibi eso gavman na misog el kalabus nai elim mungo wahiana.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Afa enanam el mungo gofena mungwali ati anwanafini ehem amtakwalig el heafna unehlagba Sisas Barabas.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Eso mungwali el nuwaganamba afa Pailat sahini og, “Amanim ka wahiaf, Barabas me awai Sisasim me eba el sefig God Gishu Wahiag El?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat ati anwanafini el Sisasim ambobuginim eso ehena ninga wa wahini.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Afa mahim ika elim kwefihiageg kug wa gafenaba afa heafna angwag enag mo faina og, “Ka itiwa nangogba enag elbi esinigbi eba ahanaig eseg hwainig.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Amunai Pris i afa amunai el i mungwali elim heku sihiaginim og so Pailatim sahini ehe so ma Barabasim mo wahianam afa Sisasim mo tigi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Afa Pailat mungwalim sahtigina og, “Amanim so ka wahiaf?” Afa ehengel mungwali esogona og, “Barabas.”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Afa Pailat sahini og, “Sisasim, el sefig God Gishu Wahiag El so ka ahanaig esenaf?” Afa ehengel esogona og, “Li yi kukufenagi!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Afa esona, “Ahnaig esegba? Mang mahim fenaba?” Afa hugna esogona, “Li yi kukufenagi!”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pailat ati anwanafenim ehengel mas mom higini mo afa ogna hefum hagim eso ehe ehengelni nofwa ningam buwa sugena. Afa og, “Sonag elbi wahaiba eba kana moawa mo eba nimbiafgelni moawa.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Afa mungwali ehem sihini og, “Ehena tafba kagel i afa kagelni luwalim mi so ma gofi!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Afa ehe Barabas mo ehengelim wahianim eso Sisasim soldia na ninga wa wahinim eso wena flakflakenaginim afa so li yi kukufenagif.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Afa Pailatna soldia Sisasim gavman na lala wanigahuna. Mungwali soldia ambugonam ehem wahigi fakana.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Afa ehena lofug mo hugufi fatinim afa tafiglek lofug fatini.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Afa nasna we kugunim misog wa fatini eba enaig eseg misog elni mwakwal lofug. Afa misog elni mwakwal agat nihiginai ninga gam faini. Afa mongkokug kwakwaginim eso ahwanef mo sihini og, “Ei namba Ju elni misog el.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Afa ehem memp kusufini afa agat piske finim enana misog gim tigini.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ehengel gwenaig esenaginim afa lofug hugufi fatinim afa piske heafna lofug fatini. Afa kikehlinim wanigahuna ogna li yi kukufenagi.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Afa wanig ahuafenaba Saimon Sairini nai elim ufinim og Sisasim kweagfunam li katigeg so kufehlakuna.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Afa ahu Golgota bite wa opukona. Ena unehlag mog eba sefig melig misog bite.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Afa enanai yi wain bug finim miaklana buna wahe nihini. Afa Sisas gihinam kusina.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Eso li katigegwa kukufenaginim afa katna wagini eso aman nana Sisasna lofug fai.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Afa nanai yi auguiafenaba nangu fafena.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Afa sisi ehena misog waba enaig ginof sihig mang el esena. Ena ginof enaig eseg og: Ohnaba Sisas eba Ju elni misog el.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Afa enanam Sisasna muhwa sambaganigi okwef elim wambtinim eso migim nihiginai ninga gam li katigegwa kahlini afa migim sahagam ningagam gwenaig esini.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Afa el numb ahu muhwa angmuwagi finibi fahufena. Afa ehem ahwanef mo enaig esogona,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “So na ogna ka Godna Nalig lala bufatinam eso sambaga mungo osuna piske nimbaf. Afa ne Godna legba naiba so li katigegwa wahianam pe!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Afa amunai pris i nihe mo anwana el i afa amunai el i gwenaig esogona og,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Ehe mingnag elim fakwaganif kafena afa mas hefum mo yuhwafenam kweagfwi. Ehe eba Israelna misog el? Ateaba pegba eso big ehem olug onigini.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Eba ati ehe Godum oniginagim afa esog, ‘Kaba Godna leg’. Sa big nangug ma ateamba God ehem yawo okweafugfiba.”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Afa sambaganigi okwef el li katigegwa nai Sisasim gwenaig esohona.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Afa osu misosuf gigini si mungwali bite kigi fakana ikan ikan sambaga mungo aua wa puguna.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Afa ena sambaga mungo aua awaiegim ofefenaba eso Sisas hugna unena og, “Eli Eli lema sabaktani?” Ena moba og, “Kana God kana God asegba nana kam awahia?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Afa mingnag el muhwa agfohiafenaba ena mo higinim afa esogona og, “Sohna elbi Elaijam ounenag.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Afa el kikini ikagna ikana spans fanam wain bug wa figihianam aga wa kikenam afa so Sisasim nihna.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Afa mingnag el esogona og, “Au mahimsi, nawo nangwafufum ma ateamba Elaija bo okweagfufiba!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Mahim Sisas piske unenaba eso heafna sungwag sugu fwagenaba eso olug pwathuna.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Afa gwenanam Godna Nalig lala nai lofug olyi plefunam pekan pitkafena afa kugo ilafonam hun tutohia apaigona.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Afa bitekfeg topi fiahkana afa Godna el enaksag pigina enanam bigiagafena.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Mahim Sisas piske bihianaba eso ehengel bitekfeg wahinim afa ahu Jerusalem wa opukonaba eso el numb nangwagini.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Soldiana misog el afa soldia i Sisasim anwasag fiagfofena. Afa enanam ahanaig ahanaig i afa kugo i eseaginaba enam nangunim eso ehengel embefinim afa esogona og, “Inim he, sona elbi Godna leg he!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Afa enaksag angwafig ambugog membiagig agfofenaba heagaba nanguni. Ena angwafigbi Sisasim Galili nai pahlubina eso Sisasim kweagfu.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Afa mingnag angwafig eba Maria Makdala wa nai angwafig. Afa ming Mariaba eba Jemsna i Josepna i afag. Afa ming angwafig Sebedina legnigina afag.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Osupegna Josep Arimatea wa nai el bona Pailatim nanguna. Josepba kig enaksagna el afa eba Sisasim pahlukuiag el.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ehe Pailatim sahna ogna Sisasim faku. Eso Pailat soldiaim esoni, “Sisasim pitigifinim eso Josepim fai.”
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Afa Josep ena melig fanam fakunam eso yimieg lofugna kikenagina.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Josep heafna mulug hun meg ati numwehiage wahiana eso enanai yi sahoku fakana. Eso hun mogug iteutifiku mengigim pwakafenam eso ikan.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Maria Makdala wa nai afa ming Maria i wahigwa agig ahagag fenaba eso hun megim ahnangufena.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Afa numwehiagig osuna mo awaienaba afa ming osuna mo eso amunai pris i afa farisi el i Pailat nangugum ahuna.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Ahunam esogona og, “Amunai ka onigig autunam enag mwakwal el nofkena ati sihi wahiana og, ‘Sambaga mungo osuna awaiyeba eso ka piske buihiaf.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Eso ma ne esoiba so ma soldia ahui bitekfem sambaga mungo osuna anwasafe. Masa heafna pahlukuiag el ambugonam fighunam elim enaig esogonif ehe ati piske bihiag. Enag mwakwale mo sumi puguniba eba hugna amtanafef.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Eso Pailat esona og, “Sesi, soldia sulfunim ahunam biteg wa numwehe anwasa fiagfofum.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Eso ehengel ahunam bitegim kikisinim eso soldia mo kaguni agfofena.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.