Mateus 27
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA
1 Eso leana amunai Pris i afa amunai el i mungwali nuwagnam Sisasim tigi fatigim sihiagini.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Afa kifutig wena kikenaginim eso wanig ahuna. Wanig ahunam Pailatba gavmanna misog el nai yi wahini.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas mwauule el enam nangunam anwanafena mahim el Sisasim tigigim sihiaginibi eso hefum piske ahwanifena. Afa ehe ena 30 kig silva fanam ogna oku amunai pris mi afa amunai el mi piske fai.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Judas enaig esona og, “Kati amtakwalageg. El ahanaig eseg hwainig ka nengelni ninga wa wahiagba eso ehem tigif.” Afa wahigi ehem sihini og, “Mang kagelni moawa mo eba nimbiafena moawa.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Eso Judas ena kig Godna nalig lala wa aiti wahia ikana. Ikanam we wa luguna.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Afa amunai pris ena kig finim esogona, “Ohuna kigba elni tafim na fag eso bigelni nihe mo sihig nofena Godna lala na kig i wahe faki.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Afa ehengel sihiageni ena kigba eso big bite enana fi. Ena biteba el bite sospen gafugafe fiahgiafufena ehengelni fagoni. Afa ena biteba angoluwag elni melig pigieg na bitekfe wahini.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Eso enaba sefig Taf Bite gwese goh.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Enanam Godna mo fi sihiule el Jeremaia na mo inim puguna. Autunam ehe ati sihi wahiana og, “Ehengel ena 30 kig silva wambini eba ahanansi kig Israelnai el sihiagini eso ehem fif.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Afa enanai yi el bite sospen gafugafe fiahgiafufena eso ena kigba ena bite fini, eba enaig eseg God kam ati sihinag.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Gwenanam Sisas Pailatna nofbosugam gofena. Pailatba gavman na misog el. Afa sahna, “Neaho Ju elni misog el?” Afa Sisas esona, “Ei, ati ne sihig.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Amunai pris i afa amunai el i Sisasim ninga bulni sufini afa Sisas mas wahigi sihini mo.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Afa Pailat ehem sahna, “Mas ho ne ena enaksag moba higig mo eso nem kufi wahig?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Afa Sisas mwahlai gofenaba eso Pailat oniginagegofena.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Enanam Pasova buyis wa mahim amanim wahigwa finibi eso gavman na misog el kalabus nai elim mungo wahiana.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Afa enanam el mungo gofena mungwali ati anwanafini ehem amtakwalig el heafna unehlagba Sisas Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Eso mungwali el nuwaganamba afa Pailat sahini og, “Amanim ka wahiaf, Barabas me awai Sisasim me eba el sefig God Gishu Wahiag El?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat ati anwanafini el Sisasim ambobuginim eso ehena ninga wa wahini.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Afa mahim ika elim kwefihiageg kug wa gafenaba afa heafna angwag enag mo faina og, “Ka itiwa nangogba enag elbi esinigbi eba ahanaig eseg hwainig.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Amunai Pris i afa amunai el i mungwali elim heku sihiaginim og so Pailatim sahini ehe so ma Barabasim mo wahianam afa Sisasim mo tigi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Afa Pailat mungwalim sahtigina og, “Amanim so ka wahiaf?” Afa ehengel mungwali esogona og, “Barabas.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Afa Pailat sahini og, “Sisasim, el sefig God Gishu Wahiag El so ka ahanaig esenaf?” Afa ehengel esogona og, “Li yi kukufenagi!”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Afa esona, “Ahnaig esegba? Mang mahim fenaba?” Afa hugna esogona, “Li yi kukufenagi!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pailat ati anwanafenim ehengel mas mom higini mo afa ogna hefum hagim eso ehe ehengelni nofwa ningam buwa sugena. Afa og, “Sonag elbi wahaiba eba kana moawa mo eba nimbiafgelni moawa.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Afa mungwali ehem sihini og, “Ehena tafba kagel i afa kagelni luwalim mi so ma gofi!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Afa ehe Barabas mo ehengelim wahianim eso Sisasim soldia na ninga wa wahinim eso wena flakflakenaginim afa so li yi kukufenagif.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Afa Pailatna soldia Sisasim gavman na lala wanigahuna. Mungwali soldia ambugonam ehem wahigi fakana.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Afa ehena lofug mo hugufi fatinim afa tafiglek lofug fatini.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Afa nasna we kugunim misog wa fatini eba enaig eseg misog elni mwakwal lofug. Afa misog elni mwakwal agat nihiginai ninga gam faini. Afa mongkokug kwakwaginim eso ahwanef mo sihini og, “Ei namba Ju elni misog el.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Afa ehem memp kusufini afa agat piske finim enana misog gim tigini.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ehengel gwenaig esenaginim afa lofug hugufi fatinim afa piske heafna lofug fatini. Afa kikehlinim wanigahuna ogna li yi kukufenagi.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Afa wanig ahuafenaba Saimon Sairini nai elim ufinim og Sisasim kweagfunam li katigeg so kufehlakuna.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Afa ahu Golgota bite wa opukona. Ena unehlag mog eba sefig melig misog bite.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Afa enanai yi wain bug finim miaklana buna wahe nihini. Afa Sisas gihinam kusina.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Eso li katigegwa kukufenaginim afa katna wagini eso aman nana Sisasna lofug fai.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Afa nanai yi auguiafenaba nangu fafena.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Afa sisi ehena misog waba enaig ginof sihig mang el esena. Ena ginof enaig eseg og: Ohnaba Sisas eba Ju elni misog el.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Afa enanam Sisasna muhwa sambaganigi okwef elim wambtinim eso migim nihiginai ninga gam li katigegwa kahlini afa migim sahagam ningagam gwenaig esini.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Afa el numb ahu muhwa angmuwagi finibi fahufena. Afa ehem ahwanef mo enaig esogona,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “So na ogna ka Godna Nalig lala bufatinam eso sambaga mungo osuna piske nimbaf. Afa ne Godna legba naiba so li katigegwa wahianam pe!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Afa amunai pris i nihe mo anwana el i afa amunai el i gwenaig esogona og,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ehe mingnag elim fakwaganif kafena afa mas hefum mo yuhwafenam kweagfwi. Ehe eba Israelna misog el? Ateaba pegba eso big ehem olug onigini.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Eba ati ehe Godum oniginagim afa esog, ‘Kaba Godna leg’. Sa big nangug ma ateamba God ehem yawo okweafugfiba.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Afa sambaganigi okwef el li katigegwa nai Sisasim gwenaig esohona.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Afa osu misosuf gigini si mungwali bite kigi fakana ikan ikan sambaga mungo aua wa puguna.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Afa ena sambaga mungo aua awaiegim ofefenaba eso Sisas hugna unena og, “Eli Eli lema sabaktani?” Ena moba og, “Kana God kana God asegba nana kam awahia?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Afa mingnag el muhwa agfohiafenaba ena mo higinim afa esogona og, “Sohna elbi Elaijam ounenag.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Afa el kikini ikagna ikana spans fanam wain bug wa figihianam aga wa kikenam afa so Sisasim nihna.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Afa mingnag el esogona og, “Au mahimsi, nawo nangwafufum ma ateamba Elaija bo okweagfufiba!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Mahim Sisas piske unenaba eso heafna sungwag sugu fwagenaba eso olug pwathuna.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Afa gwenanam Godna Nalig lala nai lofug olyi plefunam pekan pitkafena afa kugo ilafonam hun tutohia apaigona.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Afa bitekfeg topi fiahkana afa Godna el enaksag pigina enanam bigiagafena.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Mahim Sisas piske bihianaba eso ehengel bitekfeg wahinim afa ahu Jerusalem wa opukonaba eso el numb nangwagini.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Soldiana misog el afa soldia i Sisasim anwasag fiagfofena. Afa enanam ahanaig ahanaig i afa kugo i eseaginaba enam nangunim eso ehengel embefinim afa esogona og, “Inim he, sona elbi Godna leg he!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Afa enaksag angwafig ambugog membiagig agfofenaba heagaba nanguni. Ena angwafigbi Sisasim Galili nai pahlubina eso Sisasim kweagfu.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Afa mingnag angwafig eba Maria Makdala wa nai angwafig. Afa ming Mariaba eba Jemsna i Josepna i afag. Afa ming angwafig Sebedina legnigina afag.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Osupegna Josep Arimatea wa nai el bona Pailatim nanguna. Josepba kig enaksagna el afa eba Sisasim pahlukuiag el.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ehe Pailatim sahna ogna Sisasim faku. Eso Pailat soldiaim esoni, “Sisasim pitigifinim eso Josepim fai.”
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Afa Josep ena melig fanam fakunam eso yimieg lofugna kikenagina.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Josep heafna mulug hun meg ati numwehiage wahiana eso enanai yi sahoku fakana. Eso hun mogug iteutifiku mengigim pwakafenam eso ikan.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maria Makdala wa nai afa ming Maria i wahigwa agig ahagag fenaba eso hun megim ahnangufena.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Afa numwehiagig osuna mo awaienaba afa ming osuna mo eso amunai pris i afa farisi el i Pailat nangugum ahuna.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ahunam esogona og, “Amunai ka onigig autunam enag mwakwal el nofkena ati sihi wahiana og, ‘Sambaga mungo osuna awaiyeba eso ka piske buihiaf.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Eso ma ne esoiba so ma soldia ahui bitekfem sambaga mungo osuna anwasafe. Masa heafna pahlukuiag el ambugonam fighunam elim enaig esogonif ehe ati piske bihiag. Enag mwakwale mo sumi puguniba eba hugna amtanafef.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Eso Pailat esona og, “Sesi, soldia sulfunim ahunam biteg wa numwehe anwasa fiagfofum.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Eso ehengel ahunam bitegim kikisinim eso soldia mo kaguni agfofena.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.