Mateus 26
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Mahim Sisas ena mo mungwali sihiage wahianaba eso heafna pahlukuiag elim enaig sihifeni
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 og, “Ati ne anwanafig sambaga osuna mungo goh enaba Pasova buyis.Afa Inim Elim mingnag elni ninga wa faif eso ehem li katigegwa kahlif.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Afa enanam amunai pris el i afa Israelna amunai el i Kaiafasna lala nuwagena ehe misog pris.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Afa mahimsi Sisasna minam yisginage afafena ogna mwakwalinim eso kikehlinim tigi.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Afa esogona og, “Mas big Pasova buyis waba esi masa el nangui afa ninumugonam opukonam hagfe.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Sisas Betani kimbig wa ehe Saimon na lala gafena. Ena elbi autunam gih lepra fena.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Enana angwafig sanda hun botolna fanam eso obuna, enag sandaba enaksag kigna. Eso lala fukona afa Sisasba sime wa gafenaba eso angwafigbi sanda bug Sisasna misog wa sugfunagena.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Afa pahlukuiag el enam nangunim ninimugona afa esogona og, “Mangigim sanda bugba awaieg fatig?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Eso big wahitibi ma el kigna fitie so big kig nalig fitie afa eso big gau hwainig elim kwaganite.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Sisas ati ehengelni mom anwanafenim afa enaig sihifeni og, “Ahnaig esegba so na angwafigimba kinigbi faig eba kam lahla feafag.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Afa el gawig hwainig gwenaig wangafuf. Afa kable ka mas nem gwenaig wangafi.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Afa angwafig sanda bug eso kana elig yi sugfug eba kana eligim numwehiagfag eso bitekfe wa fakif.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ka inim nengelim sihinig afa mungwali bite eso ena lahlag mo sihiahufufe eso enaig angwafig ati eseg eba sihiahufiba eso ehem onigif.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Enanam Sisasna pahlukuiag el mungo unehlagba Judas Iskariot ehe ikanam amunai prisim nangwagena.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Afa esona og, “Mang ne kam faif eso ka Sisasim nengelni ninga wa fakaf.” Afa eso ehem 30 kig silva suwiginim eso faini.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Afa Judas mina yisiginam ogna Sisasim ehengelni ninga wa faka.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Enanam ena buyis sefig ‘Bret Yist Hwainig’ puguna. Eso ena buyis wa angig osuna pahlukuiag el Sisasim ambugog nangunim esogona, “Ahana nai yi ne membeg kagel eso fane numwehiagif afa so na nafef Pasova buyisba?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Afa Sisas esoni og, “Ahu kimbig wa opukonam afa saigonam eso ena elim kana mo ugfo sihini, ‘Anwana el enaig esog kana osuba ati awaiegimba muhwafeg koka Pasova buyis pahlukuiag elim neana lala wane.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Afa pahlukuiag el gwenaig esini mahim Sisas esonibi afa eso enag fanem numwehiagini.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Afa kwekwe watini Sisas 12 pela pahlukuiag elim sime wa peganam fane wanena.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Afa ahgafafnaba eso esona og, “Ka inim nem sihinig nengelinai aman mungo kam ikanam elim mwauf.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Pahlukuiag el ena mom higinim olug kinig eskofena afa hefum sahigini mungo mungo esogona og, “Ainiyag, mang ne kam sona mo?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Afa ehe piske wahigi sihini og, “Nengelinai aman mungo ka fane ahneau enag ehe kam ikanam elim mwaunif.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Inim Elbi eba wahaf, ati Godna buk wa sihi wahiana eso wahaf. Afa aman so Inim Elim, elim mwaunif eba nasabam. Eba lahlag afag mas ehem wanigaite.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Afa Judas mwaug el Sisasim sahna og, “Anwana el mang ne kam sona mo?” Afa ehe wahigi sihina og, “Ei eba neana mo.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Afa so ahgafafenaba so Sisas bret mungo fanam Godum sahanam eso pahlukuiag elim kukoskofenam mangeni afa esona og, “Wambinim ahga, ohonaba kana elig.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Afa wain bug ikafna gwenaig esena fanam Godum sahanam eso mangeni afa esona og, “Sa mungwali enaba ahga.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ohnaba kana taf ena taf eba ogfu wahia Godna mo sihi wahiag ena moba inim. Ka taf sugfoiba eso enaksag elni nuhwefiyi mo hugufatinif.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ka nem sihinig ka mas nem piske wain bugba wan nei eba ikan ikan so ka mulug wain bug nem kikeafna Awagna bog megam saigonam wan nafef.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Afa mwanafi fatinim ena kimbig mo wahinim eso Oliv mug gam ahuna.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim esoni, “Nengel nangufe mahim mang kam opugunafiba yawo sinaini afa nengel kam wahinim eso ne embem ahuf afa Godna buk ati enaig sihifeg og;
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Afa ka piske bihiaf afa ka nengelim Galili gam gosunuf.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Afa Pita wahigi ehem esona og, “Mangofi, afa mingnag mungwali nem wahiyi ahuiba afa kaba mas enaig ese kafi.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Afa Sisas ehem esona og, “Afa ka nem inim sihinag enaba yawo sinaini kakaruk moasia hwainig fefiba eso ne sambaga mungo nagim esof ne kam mas anwanafeg mo.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Afa Pita ehem sihina, “Mangofi, kaba nei mungwal big ahwahaf afa ka mas esoi, ‘ka mas nem anwanafenag mo’, awai nemug.” Afa mungwali pahlukuiag el mungo mo esogona.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Afa Sisas pahlukuiag elim wankanam enag bite sefig Getsemani. Ehe og, “Ohuna nai yi auguiafiba kaba osum betennegim aka.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Afa Sisas Pita mi afa Sebedina luwalnigi mi wankana. Afa ehena olug kinig hugna eseafenaba.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Afa ehe sihini og, “Kam olug kiniageg kam wahagim ati meinofe, ohuna nai yi auguiafiba eso nofkikena fiahfafum.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ehe gwesim mwakwalig hili ikanam eso nofbosug bite wa penam betenena, “Kana humuan ena kafteba so na kana ninga wanai mwehwai. Eso nofena kana membug wa ese afa keso nimbiafena membeg wa ese.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Afa ehe piske bo nangwagnaba afa pahlukuiag el non askafena. Sisas Pitam sihina og, “Ateaho, so na kai mungo aua mas nofkena big afeg mo?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 So na nofkena fiahfafiba afa beteneafafum masa nem gihig pugunibi ne mas kifutig agfofi. Sungwag mo sawifeg afa elig mas kigmog mo.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Afa ehe piske sambaga nagim ikanam betenena enai esona og, “Kana humuan, eba ne mas ena kafba mwehwai afa ne og so ka neba eba yuhwafeg, ka membeg nimbiafena onigi wa so ma pugui.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Afa ehe piske bo nangwagnaba afa pahlukuiag el non askafena eba ehengelni nofug noftuta fiahsaina.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Afa ehe piske hwatinam ikanam sambaga mungo nagim gwenaig betenena.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Afa ehe piske bonam pahlukuiag elim sihini og, “Mahimho ne askaba afa hekulafa? Is so hig, ati opugu mwauule el Inim Elim amtakwalig elni ninga wa wahiagim.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Bihia gafenam nahuiago. Ati mwauule el obo!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Sisas mahimsi mo sihi gofenaba el ambugona. Ena elimbi amunai pris i afa amunai el i ningitiginibi. Eso naif i afa maluwi i wambinim eso Judas wanbona. Judasba eba 12 pela nai pahlukuiag el mungo.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ena mwauule el i afa el i nuwag sihiageni, ehe enaig esoni og, “Ka ma amanim afofafna ofefafiba eba naho eso ne kikehli.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Eso Judas ikagna bona Sisasna muhwa pugunam og, “Ei Ainiyag”, afa eso ehem afofafna fiafana.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Afa Sisas ehem enaig esona og, “Hihe, mang so na fegim obo, eba sesei.” Eso el Sisasim ambugog kehlini.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Afa enana mahim Sisasim okikehlifinibi heafna el mungo naif skofanam misog prisni gafugag elim anglugum higefatina.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Afa Sisas esona og, “Naif piske hugufe. Afa aman naif skofagba eba naif ehem tigeiba eso wahaf.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ateaho ne anwanafeg eba ka kikeafna humuanim sahanaiba eba 12 pela ami i afa mingnag ami i ofwanai elim ningitigiba eso ikagna ambugog kam kweagfuf?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Afa ka enaigba eseba eba Godna mo mas inim pugui. Godna buk ati enaig sihifena eso enaig kam pugunafe.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Afa Sisas mungwali elim sihini og, “Ne enaig onigig kaba okwef el ho nana naifna malunaba fa bug kam fig? Afa mungo mungo osuna ka Godna nalig lala gafenam elim wagfufenig fakafenaba afa ne mas kam fini mo.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Afa enaig mungwali eso pugugba eba ati Godna mo fi sihiaule el ati ginofi wahini eso inim pugu.” Afa mungwali pahlukuiag el Sisasim wahianim embem ahuaminefena.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Afa enag el Sisasim kikehlinim Kaiafasna lala gam wanigahuna. Kaiafas eba pris misog el. Afa amunai el i afa nihe mo anwana el i ena lala nuwagena.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Afa Pita sum sum fiahkan ikana pris misog elni lalam ambagwa ikagofena. Ehe bog megam sahunam anwasag el nai yi wahe auguiafena. Ehe ogna Sisasim nangwag gofum mahim ahanaig esofinifibi.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Afa amunai pris i afa mungwali amunai el i nuwagenam mingnag elim og ma ahanaig mo Sisasim mwakwal mo sehinim eso ehem tigi.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Afa mas mangim nangunim mo eso el numb goba ambugoafnaba ehe gwenaig mwakwale mo esini. Afa sumi yi sambaga el ahbona,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 afa esohona, “Sonag elbi enaig esog, ‘Eba ka esef Godna nalig lala bufanam afa sambaga mungo osuna ka piske nimbagef.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Afa pris misog el bihia gonam afa Sisasim esona, “Ahnaig esegba nana mas ena mo mungwag sihini mo?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Afa Sisas eba mwahlaigofna. Eso pris misog el ehem piske sahna, “Afa Godna unehlag wa nofkenagag ka yawo nem sahna so na inim sihi, eso kagelim sihi neaho Krais, Godna leg?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Afa Sisas wahigi ehem sihina, “Ei gwenaho ati ka nem mungwali osihini, nengigim ne nanguibi Inim El Godna nihiginai ninga wa ganam afa ofwa lango i wahe bof.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Afa gwenanam eso pris misog el heafna lofug piple skofenam afa esona, “Ehe Godum mwalapinag. Nofena mingnagna mo higigon, magofi. Nimbe ati ne higig ena mwalap moba.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Afa ne ahanaig onigifig?” Afa ehengel wahigi osogona og, “Ehe enaigule afa so ma wahai.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Eso ehem nofbosug wa memp kusufinim afa tigekini afa mingnag ehem ningafana poupou faminefini,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Afa esogona, “Neaho Krais eso Godna mo kam sihin, amangel nem tigahu?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita ambagwa gafena afa gafugag angwafig angwaming bo muhwa ehem pugunam afa esona og, “Neanga Sisas Galili wanai i ne esahfekafena.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Afa Pita mungwali elni nofwa awaiena og, “Amo awai, kaba mas enaba anwanafeg mo, mo so na sihigba.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Afa gwesim hili ika bog mengig muhwa gohfnaba afa ming angwafig angwaming bo nangunam gwenaig esona mahim mungwali el gogafnaba og, “Ohonag elbi Sisas Nasaret wanai i ehe esahfeakafna.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Afa Pita piske enaig esona og, “Inim nemug, ka mas enaig elbi anwanafenag mo!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Afa ma nagig hwainig el muhwa agfohiafena nag ambugog Pitam og, “Inim ehe neba enanai el he eba ati nimbeafna mengig pugug.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Afa Pita enaig esona ka maste inim oi, ateamba ka enaig esegba eba God so ma kam amtakwale fati! Ehe enaig esona og, “Inim inim nemug ka mas enag elbi anwanafenag mo!” Pita enaig sihif gofnaba gweyi ikagna kakaruk moasiyina.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Eso ehe piske ena mom onigina Sisas so sihina og, mahim mahimsi kakaruk moasiag hwainig fefiba ne sambaga mungo nagi esof ka mas ehem anwanafenag mo. Afa eso afwambagam pugu ikafnaba amtakwal ufwe feagena.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.