Mateus 26
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA
1 Mahim Sisas ena mo mungwali sihiage wahianaba eso heafna pahlukuiag elim enaig sihifeni
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 og, “Ati ne anwanafig sambaga osuna mungo goh enaba Pasova buyis.Afa Inim Elim mingnag elni ninga wa faif eso ehem li katigegwa kahlif.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Afa enanam amunai pris el i afa Israelna amunai el i Kaiafasna lala nuwagena ehe misog pris.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Afa mahimsi Sisasna minam yisginage afafena ogna mwakwalinim eso kikehlinim tigi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Afa esogona og, “Mas big Pasova buyis waba esi masa el nangui afa ninumugonam opukonam hagfe.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Sisas Betani kimbig wa ehe Saimon na lala gafena. Ena elbi autunam gih lepra fena.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Enana angwafig sanda hun botolna fanam eso obuna, enag sandaba enaksag kigna. Eso lala fukona afa Sisasba sime wa gafenaba eso angwafigbi sanda bug Sisasna misog wa sugfunagena.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Afa pahlukuiag el enam nangunim ninimugona afa esogona og, “Mangigim sanda bugba awaieg fatig?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Eso big wahitibi ma el kigna fitie so big kig nalig fitie afa eso big gau hwainig elim kwaganite.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Sisas ati ehengelni mom anwanafenim afa enaig sihifeni og, “Ahnaig esegba so na angwafigimba kinigbi faig eba kam lahla feafag.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Afa el gawig hwainig gwenaig wangafuf. Afa kable ka mas nem gwenaig wangafi.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Afa angwafig sanda bug eso kana elig yi sugfug eba kana eligim numwehiagfag eso bitekfe wa fakif.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ka inim nengelim sihinig afa mungwali bite eso ena lahlag mo sihiahufufe eso enaig angwafig ati eseg eba sihiahufiba eso ehem onigif.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Enanam Sisasna pahlukuiag el mungo unehlagba Judas Iskariot ehe ikanam amunai prisim nangwagena.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Afa esona og, “Mang ne kam faif eso ka Sisasim nengelni ninga wa fakaf.” Afa eso ehem 30 kig silva suwiginim eso faini.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Afa Judas mina yisiginam ogna Sisasim ehengelni ninga wa faka.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Enanam ena buyis sefig ‘Bret Yist Hwainig’ puguna. Eso ena buyis wa angig osuna pahlukuiag el Sisasim ambugog nangunim esogona, “Ahana nai yi ne membeg kagel eso fane numwehiagif afa so na nafef Pasova buyisba?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Afa Sisas esoni og, “Ahu kimbig wa opukonam afa saigonam eso ena elim kana mo ugfo sihini, ‘Anwana el enaig esog kana osuba ati awaiegimba muhwafeg koka Pasova buyis pahlukuiag elim neana lala wane.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Afa pahlukuiag el gwenaig esini mahim Sisas esonibi afa eso enag fanem numwehiagini.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Afa kwekwe watini Sisas 12 pela pahlukuiag elim sime wa peganam fane wanena.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Afa ahgafafnaba eso esona og, “Ka inim nem sihinig nengelinai aman mungo kam ikanam elim mwauf.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Pahlukuiag el ena mom higinim olug kinig eskofena afa hefum sahigini mungo mungo esogona og, “Ainiyag, mang ne kam sona mo?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Afa ehe piske wahigi sihini og, “Nengelinai aman mungo ka fane ahneau enag ehe kam ikanam elim mwaunif.
23 Jesus respondeu:
24 Inim Elbi eba wahaf, ati Godna buk wa sihi wahiana eso wahaf. Afa aman so Inim Elim, elim mwaunif eba nasabam. Eba lahlag afag mas ehem wanigaite.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Afa Judas mwaug el Sisasim sahna og, “Anwana el mang ne kam sona mo?” Afa ehe wahigi sihina og, “Ei eba neana mo.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Afa so ahgafafenaba so Sisas bret mungo fanam Godum sahanam eso pahlukuiag elim kukoskofenam mangeni afa esona og, “Wambinim ahga, ohonaba kana elig.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Afa wain bug ikafna gwenaig esena fanam Godum sahanam eso mangeni afa esona og, “Sa mungwali enaba ahga.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ohnaba kana taf ena taf eba ogfu wahia Godna mo sihi wahiag ena moba inim. Ka taf sugfoiba eso enaksag elni nuhwefiyi mo hugufatinif.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ka nem sihinig ka mas nem piske wain bugba wan nei eba ikan ikan so ka mulug wain bug nem kikeafna Awagna bog megam saigonam wan nafef.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Afa mwanafi fatinim ena kimbig mo wahinim eso Oliv mug gam ahuna.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim esoni, “Nengel nangufe mahim mang kam opugunafiba yawo sinaini afa nengel kam wahinim eso ne embem ahuf afa Godna buk ati enaig sihifeg og;
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 “Afa ka piske bihiaf afa ka nengelim Galili gam gosunuf.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Afa Pita wahigi ehem esona og, “Mangofi, afa mingnag mungwali nem wahiyi ahuiba afa kaba mas enaig ese kafi.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Afa Sisas ehem esona og, “Afa ka nem inim sihinag enaba yawo sinaini kakaruk moasia hwainig fefiba eso ne sambaga mungo nagim esof ne kam mas anwanafeg mo.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Afa Pita ehem sihina, “Mangofi, kaba nei mungwal big ahwahaf afa ka mas esoi, ‘ka mas nem anwanafenag mo’, awai nemug.” Afa mungwali pahlukuiag el mungo mo esogona.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Afa Sisas pahlukuiag elim wankanam enag bite sefig Getsemani. Ehe og, “Ohuna nai yi auguiafiba kaba osum betennegim aka.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Afa Sisas Pita mi afa Sebedina luwalnigi mi wankana. Afa ehena olug kinig hugna eseafenaba.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Afa ehe sihini og, “Kam olug kiniageg kam wahagim ati meinofe, ohuna nai yi auguiafiba eso nofkikena fiahfafum.”
38 Então lhes disse:
39 Ehe gwesim mwakwalig hili ikanam eso nofbosug bite wa penam betenena, “Kana humuan ena kafteba so na kana ninga wanai mwehwai. Eso nofena kana membug wa ese afa keso nimbiafena membeg wa ese.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Afa ehe piske bo nangwagnaba afa pahlukuiag el non askafena. Sisas Pitam sihina og, “Ateaho, so na kai mungo aua mas nofkena big afeg mo?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 So na nofkena fiahfafiba afa beteneafafum masa nem gihig pugunibi ne mas kifutig agfofi. Sungwag mo sawifeg afa elig mas kigmog mo.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Afa ehe piske sambaga nagim ikanam betenena enai esona og, “Kana humuan, eba ne mas ena kafba mwehwai afa ne og so ka neba eba yuhwafeg, ka membeg nimbiafena onigi wa so ma pugui.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Afa ehe piske bo nangwagnaba afa pahlukuiag el non askafena eba ehengelni nofug noftuta fiahsaina.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Afa ehe piske hwatinam ikanam sambaga mungo nagim gwenaig betenena.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Afa ehe piske bonam pahlukuiag elim sihini og, “Mahimho ne askaba afa hekulafa? Is so hig, ati opugu mwauule el Inim Elim amtakwalig elni ninga wa wahiagim.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Bihia gafenam nahuiago. Ati mwauule el obo!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Sisas mahimsi mo sihi gofenaba el ambugona. Ena elimbi amunai pris i afa amunai el i ningitiginibi. Eso naif i afa maluwi i wambinim eso Judas wanbona. Judasba eba 12 pela nai pahlukuiag el mungo.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ena mwauule el i afa el i nuwag sihiageni, ehe enaig esoni og, “Ka ma amanim afofafna ofefafiba eba naho eso ne kikehli.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Eso Judas ikagna bona Sisasna muhwa pugunam og, “Ei Ainiyag”, afa eso ehem afofafna fiafana.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Afa Sisas ehem enaig esona og, “Hihe, mang so na fegim obo, eba sesei.” Eso el Sisasim ambugog kehlini.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Afa enana mahim Sisasim okikehlifinibi heafna el mungo naif skofanam misog prisni gafugag elim anglugum higefatina.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Afa Sisas esona og, “Naif piske hugufe. Afa aman naif skofagba eba naif ehem tigeiba eso wahaf.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Ateaho ne anwanafeg eba ka kikeafna humuanim sahanaiba eba 12 pela ami i afa mingnag ami i ofwanai elim ningitigiba eso ikagna ambugog kam kweagfuf?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Afa ka enaigba eseba eba Godna mo mas inim pugui. Godna buk ati enaig sihifena eso enaig kam pugunafe.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Afa Sisas mungwali elim sihini og, “Ne enaig onigig kaba okwef el ho nana naifna malunaba fa bug kam fig? Afa mungo mungo osuna ka Godna nalig lala gafenam elim wagfufenig fakafenaba afa ne mas kam fini mo.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Afa enaig mungwali eso pugugba eba ati Godna mo fi sihiaule el ati ginofi wahini eso inim pugu.” Afa mungwali pahlukuiag el Sisasim wahianim embem ahuaminefena.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Afa enag el Sisasim kikehlinim Kaiafasna lala gam wanigahuna. Kaiafas eba pris misog el. Afa amunai el i afa nihe mo anwana el i ena lala nuwagena.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Afa Pita sum sum fiahkan ikana pris misog elni lalam ambagwa ikagofena. Ehe bog megam sahunam anwasag el nai yi wahe auguiafena. Ehe ogna Sisasim nangwag gofum mahim ahanaig esofinifibi.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Afa amunai pris i afa mungwali amunai el i nuwagenam mingnag elim og ma ahanaig mo Sisasim mwakwal mo sehinim eso ehem tigi.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Afa mas mangim nangunim mo eso el numb goba ambugoafnaba ehe gwenaig mwakwale mo esini. Afa sumi yi sambaga el ahbona,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 afa esohona, “Sonag elbi enaig esog, ‘Eba ka esef Godna nalig lala bufanam afa sambaga mungo osuna ka piske nimbagef.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Afa pris misog el bihia gonam afa Sisasim esona, “Ahnaig esegba nana mas ena mo mungwag sihini mo?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Afa Sisas eba mwahlaigofna. Eso pris misog el ehem piske sahna, “Afa Godna unehlag wa nofkenagag ka yawo nem sahna so na inim sihi, eso kagelim sihi neaho Krais, Godna leg?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Afa Sisas wahigi ehem sihina, “Ei gwenaho ati ka nem mungwali osihini, nengigim ne nanguibi Inim El Godna nihiginai ninga wa ganam afa ofwa lango i wahe bof.”
64 Jesus respondeu:
65 Afa gwenanam eso pris misog el heafna lofug piple skofenam afa esona, “Ehe Godum mwalapinag. Nofena mingnagna mo higigon, magofi. Nimbe ati ne higig ena mwalap moba.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Afa ne ahanaig onigifig?” Afa ehengel wahigi osogona og, “Ehe enaigule afa so ma wahai.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Eso ehem nofbosug wa memp kusufinim afa tigekini afa mingnag ehem ningafana poupou faminefini,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Afa esogona, “Neaho Krais eso Godna mo kam sihin, amangel nem tigahu?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita ambagwa gafena afa gafugag angwafig angwaming bo muhwa ehem pugunam afa esona og, “Neanga Sisas Galili wanai i ne esahfekafena.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Afa Pita mungwali elni nofwa awaiena og, “Amo awai, kaba mas enaba anwanafeg mo, mo so na sihigba.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Afa gwesim hili ika bog mengig muhwa gohfnaba afa ming angwafig angwaming bo nangunam gwenaig esona mahim mungwali el gogafnaba og, “Ohonag elbi Sisas Nasaret wanai i ehe esahfeakafna.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Afa Pita piske enaig esona og, “Inim nemug, ka mas enaig elbi anwanafenag mo!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Afa ma nagig hwainig el muhwa agfohiafena nag ambugog Pitam og, “Inim ehe neba enanai el he eba ati nimbeafna mengig pugug.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Afa Pita enaig esona ka maste inim oi, ateamba ka enaig esegba eba God so ma kam amtakwale fati! Ehe enaig esona og, “Inim inim nemug ka mas enag elbi anwanafenag mo!” Pita enaig sihif gofnaba gweyi ikagna kakaruk moasiyina.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Eso ehe piske ena mom onigina Sisas so sihina og, mahim mahimsi kakaruk moasiag hwainig fefiba ne sambaga mungo nagi esof ka mas ehem anwanafenag mo. Afa eso afwambagam pugu ikafnaba amtakwal ufwe feagena.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.