Mateus 26
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ
1 Mahim Sisas ena mo mungwali sihiage wahianaba eso heafna pahlukuiag elim enaig sihifeni
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 og, “Ati ne anwanafig sambaga osuna mungo goh enaba Pasova buyis.Afa Inim Elim mingnag elni ninga wa faif eso ehem li katigegwa kahlif.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Afa enanam amunai pris el i afa Israelna amunai el i Kaiafasna lala nuwagena ehe misog pris.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Afa mahimsi Sisasna minam yisginage afafena ogna mwakwalinim eso kikehlinim tigi.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Afa esogona og, “Mas big Pasova buyis waba esi masa el nangui afa ninumugonam opukonam hagfe.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Sisas Betani kimbig wa ehe Saimon na lala gafena. Ena elbi autunam gih lepra fena.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Enana angwafig sanda hun botolna fanam eso obuna, enag sandaba enaksag kigna. Eso lala fukona afa Sisasba sime wa gafenaba eso angwafigbi sanda bug Sisasna misog wa sugfunagena.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Afa pahlukuiag el enam nangunim ninimugona afa esogona og, “Mangigim sanda bugba awaieg fatig?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Eso big wahitibi ma el kigna fitie so big kig nalig fitie afa eso big gau hwainig elim kwaganite.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Sisas ati ehengelni mom anwanafenim afa enaig sihifeni og, “Ahnaig esegba so na angwafigimba kinigbi faig eba kam lahla feafag.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Afa el gawig hwainig gwenaig wangafuf. Afa kable ka mas nem gwenaig wangafi.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Afa angwafig sanda bug eso kana elig yi sugfug eba kana eligim numwehiagfag eso bitekfe wa fakif.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ka inim nengelim sihinig afa mungwali bite eso ena lahlag mo sihiahufufe eso enaig angwafig ati eseg eba sihiahufiba eso ehem onigif.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Enanam Sisasna pahlukuiag el mungo unehlagba Judas Iskariot ehe ikanam amunai prisim nangwagena.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Afa esona og, “Mang ne kam faif eso ka Sisasim nengelni ninga wa fakaf.” Afa eso ehem 30 kig silva suwiginim eso faini.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Afa Judas mina yisiginam ogna Sisasim ehengelni ninga wa faka.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Enanam ena buyis sefig ‘Bret Yist Hwainig’ puguna. Eso ena buyis wa angig osuna pahlukuiag el Sisasim ambugog nangunim esogona, “Ahana nai yi ne membeg kagel eso fane numwehiagif afa so na nafef Pasova buyisba?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Afa Sisas esoni og, “Ahu kimbig wa opukonam afa saigonam eso ena elim kana mo ugfo sihini, ‘Anwana el enaig esog kana osuba ati awaiegimba muhwafeg koka Pasova buyis pahlukuiag elim neana lala wane.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Afa pahlukuiag el gwenaig esini mahim Sisas esonibi afa eso enag fanem numwehiagini.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Afa kwekwe watini Sisas 12 pela pahlukuiag elim sime wa peganam fane wanena.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Afa ahgafafnaba eso esona og, “Ka inim nem sihinig nengelinai aman mungo kam ikanam elim mwauf.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Pahlukuiag el ena mom higinim olug kinig eskofena afa hefum sahigini mungo mungo esogona og, “Ainiyag, mang ne kam sona mo?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Afa ehe piske wahigi sihini og, “Nengelinai aman mungo ka fane ahneau enag ehe kam ikanam elim mwaunif.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Inim Elbi eba wahaf, ati Godna buk wa sihi wahiana eso wahaf. Afa aman so Inim Elim, elim mwaunif eba nasabam. Eba lahlag afag mas ehem wanigaite.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Afa Judas mwaug el Sisasim sahna og, “Anwana el mang ne kam sona mo?” Afa ehe wahigi sihina og, “Ei eba neana mo.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Afa so ahgafafenaba so Sisas bret mungo fanam Godum sahanam eso pahlukuiag elim kukoskofenam mangeni afa esona og, “Wambinim ahga, ohonaba kana elig.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Afa wain bug ikafna gwenaig esena fanam Godum sahanam eso mangeni afa esona og, “Sa mungwali enaba ahga.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ohnaba kana taf ena taf eba ogfu wahia Godna mo sihi wahiag ena moba inim. Ka taf sugfoiba eso enaksag elni nuhwefiyi mo hugufatinif.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ka nem sihinig ka mas nem piske wain bugba wan nei eba ikan ikan so ka mulug wain bug nem kikeafna Awagna bog megam saigonam wan nafef.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Afa mwanafi fatinim ena kimbig mo wahinim eso Oliv mug gam ahuna.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim esoni, “Nengel nangufe mahim mang kam opugunafiba yawo sinaini afa nengel kam wahinim eso ne embem ahuf afa Godna buk ati enaig sihifeg og;
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 “Afa ka piske bihiaf afa ka nengelim Galili gam gosunuf.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Afa Pita wahigi ehem esona og, “Mangofi, afa mingnag mungwali nem wahiyi ahuiba afa kaba mas enaig ese kafi.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Afa Sisas ehem esona og, “Afa ka nem inim sihinag enaba yawo sinaini kakaruk moasia hwainig fefiba eso ne sambaga mungo nagim esof ne kam mas anwanafeg mo.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Afa Pita ehem sihina, “Mangofi, kaba nei mungwal big ahwahaf afa ka mas esoi, ‘ka mas nem anwanafenag mo’, awai nemug.” Afa mungwali pahlukuiag el mungo mo esogona.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Afa Sisas pahlukuiag elim wankanam enag bite sefig Getsemani. Ehe og, “Ohuna nai yi auguiafiba kaba osum betennegim aka.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Afa Sisas Pita mi afa Sebedina luwalnigi mi wankana. Afa ehena olug kinig hugna eseafenaba.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Afa ehe sihini og, “Kam olug kiniageg kam wahagim ati meinofe, ohuna nai yi auguiafiba eso nofkikena fiahfafum.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ehe gwesim mwakwalig hili ikanam eso nofbosug bite wa penam betenena, “Kana humuan ena kafteba so na kana ninga wanai mwehwai. Eso nofena kana membug wa ese afa keso nimbiafena membeg wa ese.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Afa ehe piske bo nangwagnaba afa pahlukuiag el non askafena. Sisas Pitam sihina og, “Ateaho, so na kai mungo aua mas nofkena big afeg mo?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 So na nofkena fiahfafiba afa beteneafafum masa nem gihig pugunibi ne mas kifutig agfofi. Sungwag mo sawifeg afa elig mas kigmog mo.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Afa ehe piske sambaga nagim ikanam betenena enai esona og, “Kana humuan, eba ne mas ena kafba mwehwai afa ne og so ka neba eba yuhwafeg, ka membeg nimbiafena onigi wa so ma pugui.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Afa ehe piske bo nangwagnaba afa pahlukuiag el non askafena eba ehengelni nofug noftuta fiahsaina.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Afa ehe piske hwatinam ikanam sambaga mungo nagim gwenaig betenena.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Afa ehe piske bonam pahlukuiag elim sihini og, “Mahimho ne askaba afa hekulafa? Is so hig, ati opugu mwauule el Inim Elim amtakwalig elni ninga wa wahiagim.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Bihia gafenam nahuiago. Ati mwauule el obo!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Sisas mahimsi mo sihi gofenaba el ambugona. Ena elimbi amunai pris i afa amunai el i ningitiginibi. Eso naif i afa maluwi i wambinim eso Judas wanbona. Judasba eba 12 pela nai pahlukuiag el mungo.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ena mwauule el i afa el i nuwag sihiageni, ehe enaig esoni og, “Ka ma amanim afofafna ofefafiba eba naho eso ne kikehli.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Eso Judas ikagna bona Sisasna muhwa pugunam og, “Ei Ainiyag”, afa eso ehem afofafna fiafana.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Afa Sisas ehem enaig esona og, “Hihe, mang so na fegim obo, eba sesei.” Eso el Sisasim ambugog kehlini.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Afa enana mahim Sisasim okikehlifinibi heafna el mungo naif skofanam misog prisni gafugag elim anglugum higefatina.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Afa Sisas esona og, “Naif piske hugufe. Afa aman naif skofagba eba naif ehem tigeiba eso wahaf.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Ateaho ne anwanafeg eba ka kikeafna humuanim sahanaiba eba 12 pela ami i afa mingnag ami i ofwanai elim ningitigiba eso ikagna ambugog kam kweagfuf?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Afa ka enaigba eseba eba Godna mo mas inim pugui. Godna buk ati enaig sihifena eso enaig kam pugunafe.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Afa Sisas mungwali elim sihini og, “Ne enaig onigig kaba okwef el ho nana naifna malunaba fa bug kam fig? Afa mungo mungo osuna ka Godna nalig lala gafenam elim wagfufenig fakafenaba afa ne mas kam fini mo.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Afa enaig mungwali eso pugugba eba ati Godna mo fi sihiaule el ati ginofi wahini eso inim pugu.” Afa mungwali pahlukuiag el Sisasim wahianim embem ahuaminefena.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Afa enag el Sisasim kikehlinim Kaiafasna lala gam wanigahuna. Kaiafas eba pris misog el. Afa amunai el i afa nihe mo anwana el i ena lala nuwagena.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Afa Pita sum sum fiahkan ikana pris misog elni lalam ambagwa ikagofena. Ehe bog megam sahunam anwasag el nai yi wahe auguiafena. Ehe ogna Sisasim nangwag gofum mahim ahanaig esofinifibi.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Afa amunai pris i afa mungwali amunai el i nuwagenam mingnag elim og ma ahanaig mo Sisasim mwakwal mo sehinim eso ehem tigi.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Afa mas mangim nangunim mo eso el numb goba ambugoafnaba ehe gwenaig mwakwale mo esini. Afa sumi yi sambaga el ahbona,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 afa esohona, “Sonag elbi enaig esog, ‘Eba ka esef Godna nalig lala bufanam afa sambaga mungo osuna ka piske nimbagef.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Afa pris misog el bihia gonam afa Sisasim esona, “Ahnaig esegba nana mas ena mo mungwag sihini mo?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Afa Sisas eba mwahlaigofna. Eso pris misog el ehem piske sahna, “Afa Godna unehlag wa nofkenagag ka yawo nem sahna so na inim sihi, eso kagelim sihi neaho Krais, Godna leg?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Afa Sisas wahigi ehem sihina, “Ei gwenaho ati ka nem mungwali osihini, nengigim ne nanguibi Inim El Godna nihiginai ninga wa ganam afa ofwa lango i wahe bof.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Afa gwenanam eso pris misog el heafna lofug piple skofenam afa esona, “Ehe Godum mwalapinag. Nofena mingnagna mo higigon, magofi. Nimbe ati ne higig ena mwalap moba.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Afa ne ahanaig onigifig?” Afa ehengel wahigi osogona og, “Ehe enaigule afa so ma wahai.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Eso ehem nofbosug wa memp kusufinim afa tigekini afa mingnag ehem ningafana poupou faminefini,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Afa esogona, “Neaho Krais eso Godna mo kam sihin, amangel nem tigahu?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Pita ambagwa gafena afa gafugag angwafig angwaming bo muhwa ehem pugunam afa esona og, “Neanga Sisas Galili wanai i ne esahfekafena.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Afa Pita mungwali elni nofwa awaiena og, “Amo awai, kaba mas enaba anwanafeg mo, mo so na sihigba.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Afa gwesim hili ika bog mengig muhwa gohfnaba afa ming angwafig angwaming bo nangunam gwenaig esona mahim mungwali el gogafnaba og, “Ohonag elbi Sisas Nasaret wanai i ehe esahfeakafna.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Afa Pita piske enaig esona og, “Inim nemug, ka mas enaig elbi anwanafenag mo!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Afa ma nagig hwainig el muhwa agfohiafena nag ambugog Pitam og, “Inim ehe neba enanai el he eba ati nimbeafna mengig pugug.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Afa Pita enaig esona ka maste inim oi, ateamba ka enaig esegba eba God so ma kam amtakwale fati! Ehe enaig esona og, “Inim inim nemug ka mas enag elbi anwanafenag mo!” Pita enaig sihif gofnaba gweyi ikagna kakaruk moasiyina.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Eso ehe piske ena mom onigina Sisas so sihina og, mahim mahimsi kakaruk moasiag hwainig fefiba ne sambaga mungo nagi esof ka mas ehem anwanafenag mo. Afa eso afwambagam pugu ikafnaba amtakwal ufwe feagena.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.