Mateus 24

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisas Godna nalig lalam wahia ikafenaba heafena pahlukuiag el ambugoafenaba ehem og so nangu sona lala.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Afa Sisas sihini og, “Yawo ne mungwali hun lalam ne nangug, ka nem inim sihinig eba mas gofi. Nengigimba eso hun mungwali bite wa apaigofe afa mas mungo gofi.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Enana Sisas Oliv mug wa gafena. Afa pahlukuiag el ambugog sisag mona Sisasim sahini, “Sa kam sihini amansi Godna nalig lalam amtakwalef eso mang eseba so ka anwanafi eba nemble bogim afa mungwali awaiyef.”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Sisas wahigi sihini og, “Numwehifibi masa el nem mwakwale gonif.
4 E Jesus respondeu:
5 Afa el numb ambugonam kana unehlag wa mwakwale agfohena esogof, ‘Kike Krais, God kam kanog wahiag.’ Ena mo enaksag elim mwakwalenif.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Afa ne higif faghagig mo eso nofeka olug kinig eskof. Afa eba eso sonaigba puguf afa mungwali awaiye osunaba mahimsi.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Afa mingnag el ahu mingnag elim angoluwag i hagfi afa mingnag misog elni el ahu mingnag misog elni el i hagfi. Afa ahanaig ahanaig biteamba eba bini nalig i afa kugo i puguiagef.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mungwali enaigba ofe angwafig luwalim tautigim oningis.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Eso enanam nem wambinim mingnag elim wambwaigoiba so nem kwagi aitif. Afa ne kana el agfoihiefiba eso mungwali el nem olug kakagegonif.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Enaksag el kam onigigim wahinim afa hefum mwauaginim afa olug kakagiagif.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Afa enaksag mo fi sihiaule mwakwale el opukonam enaksag elim gasafihiagif.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Eba amtakwalig nihe hugna nalig puguf eso nubwel el mingnagim membegonugim yiskos siagif.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Afa amangel kifutig agfohian ikan mahim kinig awaieba eso ehe lahlag gofuf.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Afa Godna bog megam lahlag mo mungwali kimbig sihiageahufuf eso mungwali el higigif eba ati mungwali awaiyegim opugu.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Ne nanguf mang hugna amtakwalig so afsug kwegig mengig megam gofuf. Enam autunam Daniel Godna mo fa sihiaule el ati sihi wahiana. (Aman so enam suwiginam soma anwanafe.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Afa enanam Judia nai el opukonam so embem mug gam ahuf.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Afa aman lala wa sisi gohugba eso nofeka mangwalba lalanaiba opuko wambug ahu.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Afa aman asowa gohugba nofeka piske lalagamba ika lofugba fa.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Enanam amtakwalegef angwafig enogni afa angwafig luwalna!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Afa so na Godum sahini, ne mas hugna ninegna afa isug auguia osunaba enaig enaba embem ahui.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Enanaba kinig nalig feahgenam puguiagef. Autunam God bite gafugagfenam bo yawo pugug enaig kinig mas gofena mo. Afa nengigim mas enaig piske pugui.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Afa God ikagna tumegba hwanigba eba mungwali el awaief. Afa God kanog hwatig ena elim oniginigim eso tumenig.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Afa enanam mahim el nem sihinibi og, ‘Sanangu Krais ohogo amo ehe okwenanaiyigo eba el God Gishu wahiag el.’ Nofeka ena mo higim.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Eso mwakwale Krais, afa mwakwale Godna mo fi sihiule el ambugog opukof. Afa ambugonam ahanaig ahanaig kigmog wagfuiag gif afa God kanog hwatig elim gaba enaig esehiagi me.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Enamba mahim fiahba ati ka nem sihi wahianig.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Afa el nem sihigonibi og, ‘Ehe bite bihig go.’ Nofeka asim ahu. Afa esog, ‘Ehe ohunanai yi sahu go.’ Nofeka higim.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Afa afwei osu puguiagam pugunam bo osu pegam ikaf eso mungwali el enam nanguf. Eso Inim El gwenai esef obofiba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ahana nai yi el melig pigieg afogwa enanai yi gungwe ambugog nuwagig.”
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Sisas enaig sihifeg,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Afa enanam Inim Elni wagfuiag of wa puguf. Afa so mungwali bitenai el wewati gofe eso ehengel Inim Elim nanguibi sisi lango wa nalig kifutigni afa nalig afwambusugini wahe bof.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Afa afag nalig mwasiba eso ehe heafena of wanai elim sambaga sambaga bite meigim ningitigiba eso mungwali bitegam ahu God kanog hwatig elim wambugiahuf eso mungo wa ahu nuwagif.”
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “So na fik li waskwes mo anwanafi. Afa mahim li kag euwiauofefiba afa so li figeg yiminig puguf eso ne anwanafi eba lahlagna meinofe.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Gwenai ese mahim ne nanguibi eso mungwali puguiagef so na anwanafi eba ati muhwa meiniofeg afa eba puguf.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ka nem inim sihinag sonag el mahimsi agfofiba eso mungwali enaig puguiagef.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Of i bite i mungwali awaiyeba afa kana moamo higeg gwesegofuf.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Mas aman anwanafe ahanag osuna so enaigba puguf. Godna ofwanai el i afa heafena Leg mas anwanafig mo eba Awag mungo anwanafeg.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Oso yuwana Noa wanesena gwenaig esef mahim Inim El obofiba.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Afa mahimsi bu puguia hwainig fiahfenaba enanam mungwali el hefum ahgagifini afa angwafig wambugifini gwenaig ese ahufenaba eso Noa mungo wansahona sip yi ba.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Afa mungwali mas anwanafini mo enaig puguiagim. Gwenaig eseahufenaba eso bufle nalig bona mungwali kalefena wambkuna. Mahim Inim El obofiba eso gwenaig esef.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Sambaganigi el asowa gafuga ahfegofiba eso God mungo faiba afa ming mo gofuf.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Afa sambaganigi angwafig na ahsne gofiba eso God mungo mo faiba afa ming mo gofuf.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Eso numwehifibi mas ne anwanafig mo ahanag osuna nengelni Ainiyag bonigim.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ohuna mo eso ne anwanafi. Afa lalana awag anwanafegba amansi sinaini so okwef el bof ehe numwehego mas wahiai okwef el lala gam sahu bogim.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Eso neanga numwehe, Inim El enag osuna obofiba ne eteti gofif.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Aman so misog el goseg wahiagba, eso mingnag gafugag elim fane mimangenigeg? Eba sawieg el onigig anwana.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Enaig el soma sifakale mahim misog el piske bo ehem nanguiba eso lahlag gafuga fegofuf.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ka nem inim sihinig misog el ehem wahiaiba eso heafena mungwali gawig nangwaghiagef.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Afa gafugag el amtakwaligba ehe onigig misog el eyi mahisife.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Afa ehe gohugum mingnag gafugag elim kwagaitifegim eso uflogna bu ahgaule elim fane wan neg afa bu wan neg.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Afa enag osuna ehe etetif eso heafna misog el enanam piske bo puguf. Gwenanam ehe mas anwanafe.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Afa misog el bonam ehem hihige feskofefe. Afa so ehem sambaga mengigna elim wahe hwatiba eso enanai yi eyu watunam gog kike skofefe.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.