Mateus 24

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sisas Godna nalig lalam wahia ikafenaba heafena pahlukuiag el ambugoafenaba ehem og so nangu sona lala.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Afa Sisas sihini og, “Yawo ne mungwali hun lalam ne nangug, ka nem inim sihinig eba mas gofi. Nengigimba eso hun mungwali bite wa apaigofe afa mas mungo gofi.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Enana Sisas Oliv mug wa gafena. Afa pahlukuiag el ambugog sisag mona Sisasim sahini, “Sa kam sihini amansi Godna nalig lalam amtakwalef eso mang eseba so ka anwanafi eba nemble bogim afa mungwali awaiyef.”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Sisas wahigi sihini og, “Numwehifibi masa el nem mwakwale gonif.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Afa el numb ambugonam kana unehlag wa mwakwale agfohena esogof, ‘Kike Krais, God kam kanog wahiag.’ Ena mo enaksag elim mwakwalenif.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Afa ne higif faghagig mo eso nofeka olug kinig eskof. Afa eba eso sonaigba puguf afa mungwali awaiye osunaba mahimsi.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Afa mingnag el ahu mingnag elim angoluwag i hagfi afa mingnag misog elni el ahu mingnag misog elni el i hagfi. Afa ahanaig ahanaig biteamba eba bini nalig i afa kugo i puguiagef.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Mungwali enaigba ofe angwafig luwalim tautigim oningis.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Eso enanam nem wambinim mingnag elim wambwaigoiba so nem kwagi aitif. Afa ne kana el agfoihiefiba eso mungwali el nem olug kakagegonif.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Enaksag el kam onigigim wahinim afa hefum mwauaginim afa olug kakagiagif.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Afa enaksag mo fi sihiaule mwakwale el opukonam enaksag elim gasafihiagif.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Eba amtakwalig nihe hugna nalig puguf eso nubwel el mingnagim membegonugim yiskos siagif.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Afa amangel kifutig agfohian ikan mahim kinig awaieba eso ehe lahlag gofuf.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Afa Godna bog megam lahlag mo mungwali kimbig sihiageahufuf eso mungwali el higigif eba ati mungwali awaiyegim opugu.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Ne nanguf mang hugna amtakwalig so afsug kwegig mengig megam gofuf. Enam autunam Daniel Godna mo fa sihiaule el ati sihi wahiana. (Aman so enam suwiginam soma anwanafe.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Afa enanam Judia nai el opukonam so embem mug gam ahuf.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Afa aman lala wa sisi gohugba eso nofeka mangwalba lalanaiba opuko wambug ahu.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Afa aman asowa gohugba nofeka piske lalagamba ika lofugba fa.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Enanam amtakwalegef angwafig enogni afa angwafig luwalna!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Afa so na Godum sahini, ne mas hugna ninegna afa isug auguia osunaba enaig enaba embem ahui.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Enanaba kinig nalig feahgenam puguiagef. Autunam God bite gafugagfenam bo yawo pugug enaig kinig mas gofena mo. Afa nengigim mas enaig piske pugui.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Afa God ikagna tumegba hwanigba eba mungwali el awaief. Afa God kanog hwatig ena elim oniginigim eso tumenig.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Afa enanam mahim el nem sihinibi og, ‘Sanangu Krais ohogo amo ehe okwenanaiyigo eba el God Gishu wahiag el.’ Nofeka ena mo higim.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Eso mwakwale Krais, afa mwakwale Godna mo fi sihiule el ambugog opukof. Afa ambugonam ahanaig ahanaig kigmog wagfuiag gif afa God kanog hwatig elim gaba enaig esehiagi me.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Enamba mahim fiahba ati ka nem sihi wahianig.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Afa el nem sihigonibi og, ‘Ehe bite bihig go.’ Nofeka asim ahu. Afa esog, ‘Ehe ohunanai yi sahu go.’ Nofeka higim.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Afa afwei osu puguiagam pugunam bo osu pegam ikaf eso mungwali el enam nanguf. Eso Inim El gwenai esef obofiba.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ahana nai yi el melig pigieg afogwa enanai yi gungwe ambugog nuwagig.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Sisas enaig sihifeg,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Afa enanam Inim Elni wagfuiag of wa puguf. Afa so mungwali bitenai el wewati gofe eso ehengel Inim Elim nanguibi sisi lango wa nalig kifutigni afa nalig afwambusugini wahe bof.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Afa afag nalig mwasiba eso ehe heafena of wanai elim sambaga sambaga bite meigim ningitigiba eso mungwali bitegam ahu God kanog hwatig elim wambugiahuf eso mungo wa ahu nuwagif.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “So na fik li waskwes mo anwanafi. Afa mahim li kag euwiauofefiba afa so li figeg yiminig puguf eso ne anwanafi eba lahlagna meinofe.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Gwenai ese mahim ne nanguibi eso mungwali puguiagef so na anwanafi eba ati muhwa meiniofeg afa eba puguf.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ka nem inim sihinag sonag el mahimsi agfofiba eso mungwali enaig puguiagef.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Of i bite i mungwali awaiyeba afa kana moamo higeg gwesegofuf.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Mas aman anwanafe ahanag osuna so enaigba puguf. Godna ofwanai el i afa heafena Leg mas anwanafig mo eba Awag mungo anwanafeg.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Oso yuwana Noa wanesena gwenaig esef mahim Inim El obofiba.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Afa mahimsi bu puguia hwainig fiahfenaba enanam mungwali el hefum ahgagifini afa angwafig wambugifini gwenaig ese ahufenaba eso Noa mungo wansahona sip yi ba.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Afa mungwali mas anwanafini mo enaig puguiagim. Gwenaig eseahufenaba eso bufle nalig bona mungwali kalefena wambkuna. Mahim Inim El obofiba eso gwenaig esef.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Sambaganigi el asowa gafuga ahfegofiba eso God mungo faiba afa ming mo gofuf.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Afa sambaganigi angwafig na ahsne gofiba eso God mungo mo faiba afa ming mo gofuf.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Eso numwehifibi mas ne anwanafig mo ahanag osuna nengelni Ainiyag bonigim.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ohuna mo eso ne anwanafi. Afa lalana awag anwanafegba amansi sinaini so okwef el bof ehe numwehego mas wahiai okwef el lala gam sahu bogim.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Eso neanga numwehe, Inim El enag osuna obofiba ne eteti gofif.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Aman so misog el goseg wahiagba, eso mingnag gafugag elim fane mimangenigeg? Eba sawieg el onigig anwana.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Enaig el soma sifakale mahim misog el piske bo ehem nanguiba eso lahlag gafuga fegofuf.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ka nem inim sihinig misog el ehem wahiaiba eso heafena mungwali gawig nangwaghiagef.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Afa gafugag el amtakwaligba ehe onigig misog el eyi mahisife.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Afa ehe gohugum mingnag gafugag elim kwagaitifegim eso uflogna bu ahgaule elim fane wan neg afa bu wan neg.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Afa enag osuna ehe etetif eso heafna misog el enanam piske bo puguf. Gwenanam ehe mas anwanafe.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Afa misog el bonam ehem hihige feskofefe. Afa so ehem sambaga mengigna elim wahe hwatiba eso enanai yi eyu watunam gog kike skofefe.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.