Mateus 23
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI
1 Afa Sisas heafna pahlukuiag el mi afa mingnag el mi sihinuwagena.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Ehe enaig esona og, “Farisi el i nihe mo anwana el i Mosesna nihe mona nem ogfu fegonugini.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Afa ena mo so nem faigoba enaba eso higinim pahluku. Nofeka ehengelni nihem pahluku, mangofi. Mom sihigim afa ehe mas enam pahluku mo.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Afa ehe elim kinig kike faigog, afa ena kinigba elim, kahli afa eheba mas ena kinigim ningana wesig pawohlini mo.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Afa mungwali ahanaig ahanaig eso esihiagibi eba elim og so ma kam nangwagi. Afa betenna wagna angeg gigim afa betenna kwieg lofug wa we bugugni kifiyig hwatig.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Afa nalig bu yis wa ehe ogna misog el lofug augu afa nuwagig lala ehe ogna sime lahlag wa gosu augu.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Afa ehe enaig membig nuwagig gohugwa el so ma ehengelim une goni og amunai el afa wagfuiag el.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Afa ese nem enaig sefifif wagfuiag el. Eba mungo neana wagfuiag elbi, afa ne nilitena fiakag.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Afa ohuna bite wa nofeka elim sefi awag fei eba nengelni awagba mungo he heven wa ga.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ese nem sefif ne amunai el eba el mungo he nengelni amunai elbi eba God ati Gishu wahiag elim piske wambugum.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Aman nengelni Ainiyagba eso neana gafugag el fef.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Aman hefum fingi fukuagba eba God ehem pigaupif afa aman hefum fingi fukuag hwanigba eba God ehem fingi fukuf.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Ne elim mina kikisei gonig Godna bog megam saiyegim. Afa nimbeba mas ne saho afa el ogna saho afa ne gwegonuhu.”
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne esig angwafigim makwale gonigim afa ne ehengelni lala wambugonig. Afa enaig esigim afa ne makwalig kwinam betenaska. Ena mog eba God amtakwalig tautig nem numwehe faif.”
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne biteamina ahwaminefig afa bu mina botwa ahug eba mungo elim neana pahlukuiag elim ne wahig. Afa enaig pahlukuiag elbi nem kwaganig gosu ikaf suwilagig kembig minagam.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Ne nofseleni el mingnagim wanahu mina wagfugonig eba nem amtakwalig pugunuf. Ne enaig sihi fegonug afa aman Godna nalig lalam unehlag seafanam afa mo sihi wahiaf eba isug sihi wahiag. Afa aman Godna nalig lalanai golim seafanam afa mo sihi wahiaf eba eso ena mo inim eseg.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Nengel moetet el afa nofseleni el. Mang so goseg, gol me awai Godna nalig lala me? Mas ne anwanafig mo lala goseg eso Godna lala enag golim esenagba eba Godna nemug.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Afa ne elim sihigonig, afa aman sis tuhlu Godum fai simem seafanam afa mo sihi wahiaf eba isug sihi wahiag. Afa aman Godum fai sisim seafanam afa mo sihi wahiaf eba eso ena mo inim eseg.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Ne inim nofseleni! Mang so goseg sime me awai sis eyigig me? Afa mas ne anwanafig mo sime goseg, eso Godum fai sime enag sisim esenagba eba Godna nemug.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Eso mahim aman Godum fai sime seafanam afa mo sihi wahiaf eba sime i afa mang enanai yi afugwagim ena mo kifutig wahiag.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Afa mahim aman Godna nalig lala seafanam afa mo sihi wahiaf eba lala mi afa God eyi agag lala ena mo kifutig wahiag.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Afa aman heven seafanam afa mo sihi wahiaf eba Godna nangwaghiageg simem seafag afa God ehe enanai yi pegagim seafag ena mo kifutig wahiag.”
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Afa yasmoel unehlagba mint, dil, kumin ne wambugum afa 10 pela hap suguahugim Godum mungo fai. Enam wesig nihe mo ne hugna onigig afa nalig nihe mo enaig eseg elim numwehe gwefihiaginim, eso afafegoni, afa lahlag olug onigig mas ne esig mo. Eso ne esi afa nofeka nalig nihe mo wahiyi.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Ne nofseleni el mingnagim wanahu mina wagfugonig! Ne buba ahagaba nambganai buwanai wambihiagig afa ne mas nanguna mo kamel-tata bu wa go afa ne ena nahgum neg.”
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne kap i plet i sisinai mungo gigiafiagig afa mo fa fag i afa faghagig i enanai yi memtowa pugu go.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ne farisi nofseleni. Kapim yuwana mo so na meagam numwehe gigiafinim eso ma afwambanai yimieg.”
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Ne bite fe lofug wambo bite bigna fatig wahiyi. Afwambagam mo lahlag go afa meagam mo kig i lofug i nongi go.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Nengel gaba gwenaig esig. Afwambagam mo el nem nangwagi ne lahlag el afa meagam mo sambaga mengigna fegim amtakwalig nihe go.”
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunif. Eba ne sambaga mengigna el. Nengel Godna mo fi sihiule elni bitekfem lahlafe fig afa lahlag elni bitekfem anginagig.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ne enaig esogog afa so ka kagelbi simbianga wa wan auguia fiteba eba mas ka esite Godna mo fi sihiule elim kwaskofi.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Eso neana mo wagfug nimbe ne elni luwalig Godna mo fi sihiule elim kwaskofig.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Sa esi, yuwana simbianga ahanaig esini so na gwenaig yuhwa wahiyi.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Nengelba sombine afa sombinena luwalig. Ahnaig esegba ne onigig eso God mas kam suwi lagig kimbigaba ningitigi?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Sa hig, ka nem osihin ka kikeafena Godna mo fi sihiule el mi, anwana el mi, afa wagfuiag el mi nem ningitiginiba. Afa eso ne mingnagim kwaskofi, afa mingnagim li katigegwa tigi kahlif, afa mingnagim nuwagig lala wa wena flagflaketifif afa mingnagim pahagemine fifibi eso mingnag kimbig gam ahuiamine fef.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Eso amangel lahlag elim kwaskofig, enag elbi pigigba eba Abel wa pugugum ika Sekaraia wa pugug ena susuba eba mungwag ne fif. Sekaraia Berekiana leg nengelni simbianiga olyi Godna lala afa Godum sis faig sime wa tigekini.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ka nem inim sihinig enag mungwali tautig mungwag eba nem yawonai elim pugunif.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Sisas sihini og, “Jerusalem wanai luwal, Jerusalem wanai luwal, ne Godna mo fi sihiule elim kwaskofini afa el God nem so ningitigigba ne hun na kwaskofi. Higeg ka membeg nengelni elim wambui kikeafnai yi muhwa wambugofum afa ofenai kakaruk afag heafna luwaligim wambui anglag meg gam kumo wambugu afa mas ne enaigim membeg mo.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Eso God enag lalam neana wahiaf eba esugo fuf.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ka nem enaig sihiofen mas ne kam nangui ikan kan ne enaig esogof, ‘God so ma lahlafenai eso ehe Ainiyagna kigmog wa obo.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.