Mateus 23

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa Sisas heafna pahlukuiag el mi afa mingnag el mi sihinuwagena.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Ehe enaig esona og, “Farisi el i nihe mo anwana el i Mosesna nihe mona nem ogfu fegonugini.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Afa ena mo so nem faigoba enaba eso higinim pahluku. Nofeka ehengelni nihem pahluku, mangofi. Mom sihigim afa ehe mas enam pahluku mo.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Afa ehe elim kinig kike faigog, afa ena kinigba elim, kahli afa eheba mas ena kinigim ningana wesig pawohlini mo.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Afa mungwali ahanaig ahanaig eso esihiagibi eba elim og so ma kam nangwagi. Afa betenna wagna angeg gigim afa betenna kwieg lofug wa we bugugni kifiyig hwatig.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Afa nalig bu yis wa ehe ogna misog el lofug augu afa nuwagig lala ehe ogna sime lahlag wa gosu augu.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Afa ehe enaig membig nuwagig gohugwa el so ma ehengelim une goni og amunai el afa wagfuiag el.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Afa ese nem enaig sefifif wagfuiag el. Eba mungo neana wagfuiag elbi, afa ne nilitena fiakag.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Afa ohuna bite wa nofeka elim sefi awag fei eba nengelni awagba mungo he heven wa ga.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ese nem sefif ne amunai el eba el mungo he nengelni amunai elbi eba God ati Gishu wahiag elim piske wambugum.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Aman nengelni Ainiyagba eso neana gafugag el fef.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Aman hefum fingi fukuagba eba God ehem pigaupif afa aman hefum fingi fukuag hwanigba eba God ehem fingi fukuf.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Ne elim mina kikisei gonig Godna bog megam saiyegim. Afa nimbeba mas ne saho afa el ogna saho afa ne gwegonuhu.”
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne esig angwafigim makwale gonigim afa ne ehengelni lala wambugonig. Afa enaig esigim afa ne makwalig kwinam betenaska. Ena mog eba God amtakwalig tautig nem numwehe faif.”
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne biteamina ahwaminefig afa bu mina botwa ahug eba mungo elim neana pahlukuiag elim ne wahig. Afa enaig pahlukuiag elbi nem kwaganig gosu ikaf suwilagig kembig minagam.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Ne nofseleni el mingnagim wanahu mina wagfugonig eba nem amtakwalig pugunuf. Ne enaig sihi fegonug afa aman Godna nalig lalam unehlag seafanam afa mo sihi wahiaf eba isug sihi wahiag. Afa aman Godna nalig lalanai golim seafanam afa mo sihi wahiaf eba eso ena mo inim eseg.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Nengel moetet el afa nofseleni el. Mang so goseg, gol me awai Godna nalig lala me? Mas ne anwanafig mo lala goseg eso Godna lala enag golim esenagba eba Godna nemug.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Afa ne elim sihigonig, afa aman sis tuhlu Godum fai simem seafanam afa mo sihi wahiaf eba isug sihi wahiag. Afa aman Godum fai sisim seafanam afa mo sihi wahiaf eba eso ena mo inim eseg.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Ne inim nofseleni! Mang so goseg sime me awai sis eyigig me? Afa mas ne anwanafig mo sime goseg, eso Godum fai sime enag sisim esenagba eba Godna nemug.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Eso mahim aman Godum fai sime seafanam afa mo sihi wahiaf eba sime i afa mang enanai yi afugwagim ena mo kifutig wahiag.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Afa mahim aman Godna nalig lala seafanam afa mo sihi wahiaf eba lala mi afa God eyi agag lala ena mo kifutig wahiag.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Afa aman heven seafanam afa mo sihi wahiaf eba Godna nangwaghiageg simem seafag afa God ehe enanai yi pegagim seafag ena mo kifutig wahiag.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Afa yasmoel unehlagba mint, dil, kumin ne wambugum afa 10 pela hap suguahugim Godum mungo fai. Enam wesig nihe mo ne hugna onigig afa nalig nihe mo enaig eseg elim numwehe gwefihiaginim, eso afafegoni, afa lahlag olug onigig mas ne esig mo. Eso ne esi afa nofeka nalig nihe mo wahiyi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ne nofseleni el mingnagim wanahu mina wagfugonig! Ne buba ahagaba nambganai buwanai wambihiagig afa ne mas nanguna mo kamel-tata bu wa go afa ne ena nahgum neg.”
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne kap i plet i sisinai mungo gigiafiagig afa mo fa fag i afa faghagig i enanai yi memtowa pugu go.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Ne farisi nofseleni. Kapim yuwana mo so na meagam numwehe gigiafinim eso ma afwambanai yimieg.”
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Ne bite fe lofug wambo bite bigna fatig wahiyi. Afwambagam mo lahlag go afa meagam mo kig i lofug i nongi go.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Nengel gaba gwenaig esig. Afwambagam mo el nem nangwagi ne lahlag el afa meagam mo sambaga mengigna fegim amtakwalig nihe go.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunif. Eba ne sambaga mengigna el. Nengel Godna mo fi sihiule elni bitekfem lahlafe fig afa lahlag elni bitekfem anginagig.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Ne enaig esogog afa so ka kagelbi simbianga wa wan auguia fiteba eba mas ka esite Godna mo fi sihiule elim kwaskofi.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Eso neana mo wagfug nimbe ne elni luwalig Godna mo fi sihiule elim kwaskofig.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Sa esi, yuwana simbianga ahanaig esini so na gwenaig yuhwa wahiyi.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nengelba sombine afa sombinena luwalig. Ahnaig esegba ne onigig eso God mas kam suwi lagig kimbigaba ningitigi?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Sa hig, ka nem osihin ka kikeafena Godna mo fi sihiule el mi, anwana el mi, afa wagfuiag el mi nem ningitiginiba. Afa eso ne mingnagim kwaskofi, afa mingnagim li katigegwa tigi kahlif, afa mingnagim nuwagig lala wa wena flagflaketifif afa mingnagim pahagemine fifibi eso mingnag kimbig gam ahuiamine fef.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Eso amangel lahlag elim kwaskofig, enag elbi pigigba eba Abel wa pugugum ika Sekaraia wa pugug ena susuba eba mungwag ne fif. Sekaraia Berekiana leg nengelni simbianiga olyi Godna lala afa Godum sis faig sime wa tigekini.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Ka nem inim sihinig enag mungwali tautig mungwag eba nem yawonai elim pugunif.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Sisas sihini og, “Jerusalem wanai luwal, Jerusalem wanai luwal, ne Godna mo fi sihiule elim kwaskofini afa el God nem so ningitigigba ne hun na kwaskofi. Higeg ka membeg nengelni elim wambui kikeafnai yi muhwa wambugofum afa ofenai kakaruk afag heafna luwaligim wambui anglag meg gam kumo wambugu afa mas ne enaigim membeg mo.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Eso God enag lalam neana wahiaf eba esugo fuf.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ka nem enaig sihiofen mas ne kam nangui ikan kan ne enaig esogof, ‘God so ma lahlafenai eso ehe Ainiyagna kigmog wa obo.’”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.