Mateus 23

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afa Sisas heafna pahlukuiag el mi afa mingnag el mi sihinuwagena.
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 Ehe enaig esona og, “Farisi el i nihe mo anwana el i Mosesna nihe mona nem ogfu fegonugini.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Afa ena mo so nem faigoba enaba eso higinim pahluku. Nofeka ehengelni nihem pahluku, mangofi. Mom sihigim afa ehe mas enam pahluku mo.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Afa ehe elim kinig kike faigog, afa ena kinigba elim, kahli afa eheba mas ena kinigim ningana wesig pawohlini mo.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Afa mungwali ahanaig ahanaig eso esihiagibi eba elim og so ma kam nangwagi. Afa betenna wagna angeg gigim afa betenna kwieg lofug wa we bugugni kifiyig hwatig.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Afa nalig bu yis wa ehe ogna misog el lofug augu afa nuwagig lala ehe ogna sime lahlag wa gosu augu.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Afa ehe enaig membig nuwagig gohugwa el so ma ehengelim une goni og amunai el afa wagfuiag el.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Afa ese nem enaig sefifif wagfuiag el. Eba mungo neana wagfuiag elbi, afa ne nilitena fiakag.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Afa ohuna bite wa nofeka elim sefi awag fei eba nengelni awagba mungo he heven wa ga.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Ese nem sefif ne amunai el eba el mungo he nengelni amunai elbi eba God ati Gishu wahiag elim piske wambugum.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Aman nengelni Ainiyagba eso neana gafugag el fef.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Aman hefum fingi fukuagba eba God ehem pigaupif afa aman hefum fingi fukuag hwanigba eba God ehem fingi fukuf.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Ne elim mina kikisei gonig Godna bog megam saiyegim. Afa nimbeba mas ne saho afa el ogna saho afa ne gwegonuhu.”
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne esig angwafigim makwale gonigim afa ne ehengelni lala wambugonig. Afa enaig esigim afa ne makwalig kwinam betenaska. Ena mog eba God amtakwalig tautig nem numwehe faif.”
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne biteamina ahwaminefig afa bu mina botwa ahug eba mungo elim neana pahlukuiag elim ne wahig. Afa enaig pahlukuiag elbi nem kwaganig gosu ikaf suwilagig kembig minagam.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Ne nofseleni el mingnagim wanahu mina wagfugonig eba nem amtakwalig pugunuf. Ne enaig sihi fegonug afa aman Godna nalig lalam unehlag seafanam afa mo sihi wahiaf eba isug sihi wahiag. Afa aman Godna nalig lalanai golim seafanam afa mo sihi wahiaf eba eso ena mo inim eseg.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Nengel moetet el afa nofseleni el. Mang so goseg, gol me awai Godna nalig lala me? Mas ne anwanafig mo lala goseg eso Godna lala enag golim esenagba eba Godna nemug.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Afa ne elim sihigonig, afa aman sis tuhlu Godum fai simem seafanam afa mo sihi wahiaf eba isug sihi wahiag. Afa aman Godum fai sisim seafanam afa mo sihi wahiaf eba eso ena mo inim eseg.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Ne inim nofseleni! Mang so goseg sime me awai sis eyigig me? Afa mas ne anwanafig mo sime goseg, eso Godum fai sime enag sisim esenagba eba Godna nemug.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Eso mahim aman Godum fai sime seafanam afa mo sihi wahiaf eba sime i afa mang enanai yi afugwagim ena mo kifutig wahiag.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Afa mahim aman Godna nalig lala seafanam afa mo sihi wahiaf eba lala mi afa God eyi agag lala ena mo kifutig wahiag.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Afa aman heven seafanam afa mo sihi wahiaf eba Godna nangwaghiageg simem seafag afa God ehe enanai yi pegagim seafag ena mo kifutig wahiag.”
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Afa yasmoel unehlagba mint, dil, kumin ne wambugum afa 10 pela hap suguahugim Godum mungo fai. Enam wesig nihe mo ne hugna onigig afa nalig nihe mo enaig eseg elim numwehe gwefihiaginim, eso afafegoni, afa lahlag olug onigig mas ne esig mo. Eso ne esi afa nofeka nalig nihe mo wahiyi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ne nofseleni el mingnagim wanahu mina wagfugonig! Ne buba ahagaba nambganai buwanai wambihiagig afa ne mas nanguna mo kamel-tata bu wa go afa ne ena nahgum neg.”
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Afa ne kap i plet i sisinai mungo gigiafiagig afa mo fa fag i afa faghagig i enanai yi memtowa pugu go.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Ne farisi nofseleni. Kapim yuwana mo so na meagam numwehe gigiafinim eso ma afwambanai yimieg.”
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunuf. Eba ne sambaga mengigna el. Ne bite fe lofug wambo bite bigna fatig wahiyi. Afwambagam mo lahlag go afa meagam mo kig i lofug i nongi go.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Nengel gaba gwenaig esig. Afwambagam mo el nem nangwagi ne lahlag el afa meagam mo sambaga mengigna fegim amtakwalig nihe go.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Sisas enaig sihifeni og, “Nasabanig, farisi el i nihe mo anwana el i amtakwalig nem pugunif. Eba ne sambaga mengigna el. Nengel Godna mo fi sihiule elni bitekfem lahlafe fig afa lahlag elni bitekfem anginagig.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Ne enaig esogog afa so ka kagelbi simbianga wa wan auguia fiteba eba mas ka esite Godna mo fi sihiule elim kwaskofi.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Eso neana mo wagfug nimbe ne elni luwalig Godna mo fi sihiule elim kwaskofig.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Sa esi, yuwana simbianga ahanaig esini so na gwenaig yuhwa wahiyi.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Nengelba sombine afa sombinena luwalig. Ahnaig esegba ne onigig eso God mas kam suwi lagig kimbigaba ningitigi?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Sa hig, ka nem osihin ka kikeafena Godna mo fi sihiule el mi, anwana el mi, afa wagfuiag el mi nem ningitiginiba. Afa eso ne mingnagim kwaskofi, afa mingnagim li katigegwa tigi kahlif, afa mingnagim nuwagig lala wa wena flagflaketifif afa mingnagim pahagemine fifibi eso mingnag kimbig gam ahuiamine fef.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Eso amangel lahlag elim kwaskofig, enag elbi pigigba eba Abel wa pugugum ika Sekaraia wa pugug ena susuba eba mungwag ne fif. Sekaraia Berekiana leg nengelni simbianiga olyi Godna lala afa Godum sis faig sime wa tigekini.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Ka nem inim sihinig enag mungwali tautig mungwag eba nem yawonai elim pugunif.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Sisas sihini og, “Jerusalem wanai luwal, Jerusalem wanai luwal, ne Godna mo fi sihiule elim kwaskofini afa el God nem so ningitigigba ne hun na kwaskofi. Higeg ka membeg nengelni elim wambui kikeafnai yi muhwa wambugofum afa ofenai kakaruk afag heafna luwaligim wambui anglag meg gam kumo wambugu afa mas ne enaigim membeg mo.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Eso God enag lalam neana wahiaf eba esugo fuf.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Ka nem enaig sihiofen mas ne kam nangui ikan kan ne enaig esogof, ‘God so ma lahlafenai eso ehe Ainiyagna kigmog wa obo.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.