Mateus 22

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa Sisas ehengelim piske ming waskwes mo sihini og,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Godna bog megam enaig eseg, misog elni leg angwafig afaba eso misog el nalig bu yis ofen.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Afa ehe elim sihinig og, ma ambugog fane ahagai. Mahim enena osu pugunaba eso heafna gafugag elim ningitigina og ahu enaig elim sihigon, so ma ambugog. Afa el kusi ni ka mas ambugog.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Afa piske minanag gafugag elim ningitigina og, ‘Elim ahu sihigon ati ka faneba numwehiage wahiag. Ati ka nalig bulmakau afagwanai kwagig. Mungwali ati gohug eso ambugog ena bu yis ahga.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Afa mahim sihigonibi mas higini mo eheba heafna gafugag wa ahkawag minefena. Ming el mo heafna aso gam ikana afa ming mo heafna ming gafugag wa ikana.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Afa mingnag mo misog elni gafugag elim kikegonuginim kwaskofini.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Afa misog el olug kakagenam eso heafna amiim ningitiginaba ahu elim kwaskofinim afa ehengelni kimbigim suwina tuhlugoni.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Afa heafna gafugag elim esoni og, ‘Faneba ati ka numwehe wahia eso el so ka sihini wahia mang wangene el mo ena mo so ohuna faneba ambugog ahagai.’
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Eso mungwali minahug ahu elim wambinim eso sihigoni eso ma ohuna bu yis wa ambugog.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Afa gafugag el ahu amangelim gaba wambinim eso sulfu wan ambugona. Wan ambugonam lahlag el i amtakwalig el i eso lalam tifagena.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Afa misog el sahu ikana nangwagna. Afa nangunaba el mungo mas bu yis wa lofug yimieg fatina mo.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Afa sahna, ‘Hihe, asegba ne seahug afa ne mas yimieg lofug fatig mo.’ Afa ehe moahlai gofena.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Afa misog el gafugag elim sihini og, ‘Ningam mungom wena kikenaginim afa afwambagam sikigieg megam fi fati. Eso ma enanai yi, el wewatinam heafgelni gog tutohia ahgafuf.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Sisas mo sihi awahia fenaba og, “God enaksag elim unenigim afa mungo mungo elim kanog hwatig.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Farisi el ahuna hefum mina tohlagini ogna Sisasna mom klimoani.
15 — ausente —
16 Afa farisi elni pahlukuiag el mi afa Herotna el mi eso ningitini og, “Wagfuiag el, kagel ati ka anwanafig neana moba inim afa ena inim moba ati ne elim Godna mina ogfu fenigeg afa ne mas onigi, ne gauna ahanaig ahanaig elim gaba sihinagahfeg.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Sa kagelni sahigim kam wahigi sihin. Bigna nihe ateaho enaig sihifeg so big kigba Romna misog elbi fai me awai awai me?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Afa Sisas ehengelni amtakwalig onigigim anwanafinim afa esona og, “Mangigim ne kam ogihini? Nengel sambaga mengigna el!
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Sa kam takis kig wagfuni.” Eso ehengel mungo kig fibughuna.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Afa Sisas sahini og, “Aman na nofbosug i unehlag i eso nanai yi go?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Afa esogona, “Sisar, Romna misog el.” Eso Sisas sihini og, “Sisarnaba eso Sisarim fai afa Godnaba eso Godum fai.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Afa ena mom higinim afa ehengelni olug fingi feskofenaba eso ehem washu ahuna.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ena osuna Sadyusi el Sisasim nangum ambugona. Sadyusi el enaig onigini og melig pigieg elbi mas bihiagfei. Afa so Sisasim sahini og,
23 — ausente —
24 “Wagfuiag el, Moses enaig sihifena, afa el luwal hwainig wahagba heafna sumineg so ma ehena esig angwafigbi fai eso ma luwal etegna sigag wa unefei.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Afa autunam elegeg wa gohug nilite ka agfoihiafena. Eteg angwafig fana mahim wahanaba luwal hwainig. Eso esig angwafig agafena.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Afa ehem angigieg fana afa ehem gaba luwal hwainig wahana. Eso gwenai pigifeakan sumineg atamulug nai yi puguna,
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 afa sumi yi enag angwafigim gaba wahana.
27 And last of all the woman also died.
28 Afa autunai wa mahim enanam melig pigieg bihiagafeiba eso ehe aman na angwag fef afa mungo nilitena enag angwafig mungo fini?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Eso Sisas wahigi sihini og, “Godna buk i afa heafna kigmog i ne mas anwanafig mo eso ne etetiagig.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Afa mahim enanam melig pigieg buihiagafenam mas angwafig wambu eba ehe Godna ofwanai el lofif.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Afa enag onigig melig pigieg bihiagfei ena moba eba ati Godna buk wa gofna afa ne mas higig mo ena mo God nem faini. God enaig sihifena og,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Kaba Abraham, Aisak, Jekop na God.’ Eba mang melig pigig elni God mo, eba heafa nofkena elni God.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Afa mungwali el ena mom higinim ehengelni olug fingi fiasaina.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Afa mahim farisi el higinim Sadyusi el Sisasim mas yuhwa sihini mo eso mungwali wahenam Sisasim ahu nanguni.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Mungo el eba nihe mo wagfuiag el. Ehe ogna Sisasna mom klimoanim eso sahini og,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Wagfuiag el, ahana nihe mo eso mingnagim gosunig?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Afa Sisas ehem enaig sihifena, “So na Godum nimbiafena Ainiyag hugna membena. So na nimbiafena olug ni, sungwag ni, afa onigi na hugna Godum membena.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ena nihe moba nalig fegim ehe goseg.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Afa angigieg nihe mo gwenaig esog og, so na nimbiafena hihem hugna membena eso ne nimbefum enaig esfafif.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Afa ena sambaganigi nihe mo waba mungwali Moses na nihe mo i afa Godna mo fi sihiule elni mo i enanai yi sahu ahgo.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Afa farisi el nuwag gofnaba Sisas ehengelim sihini og,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Elbi sohnaba God ati Gishu wahiag elim piske wambugum, enaba amana simbianinga?” Afa ehengel wahigi sihini, “Eba Devitna simbianinga.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Afa Sisas sahini og, “Ahanaig eseg naso Godna Sungwag Devitim olug onigi wa fainaba eso Devit ehena unehlagim safana, Ainiyag. Devit enaig esona og;
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Afa Devit ehem safana, Ainiyag. Ahnaig esegba enag ehe Devitna simbianinga?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mas aman piske sihina mo afa enag osuna ikan hefum wahaf ehem sahnigim embefini.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.