Mateus 22
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Afa Sisas ehengelim piske ming waskwes mo sihini og,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Godna bog megam enaig eseg, misog elni leg angwafig afaba eso misog el nalig bu yis ofen.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Afa ehe elim sihinig og, ma ambugog fane ahagai. Mahim enena osu pugunaba eso heafna gafugag elim ningitigina og ahu enaig elim sihigon, so ma ambugog. Afa el kusi ni ka mas ambugog.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Afa piske minanag gafugag elim ningitigina og, ‘Elim ahu sihigon ati ka faneba numwehiage wahiag. Ati ka nalig bulmakau afagwanai kwagig. Mungwali ati gohug eso ambugog ena bu yis ahga.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Afa mahim sihigonibi mas higini mo eheba heafna gafugag wa ahkawag minefena. Ming el mo heafna aso gam ikana afa ming mo heafna ming gafugag wa ikana.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Afa mingnag mo misog elni gafugag elim kikegonuginim kwaskofini.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Afa misog el olug kakagenam eso heafna amiim ningitiginaba ahu elim kwaskofinim afa ehengelni kimbigim suwina tuhlugoni.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Afa heafna gafugag elim esoni og, ‘Faneba ati ka numwehe wahia eso el so ka sihini wahia mang wangene el mo ena mo so ohuna faneba ambugog ahagai.’
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Eso mungwali minahug ahu elim wambinim eso sihigoni eso ma ohuna bu yis wa ambugog.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Afa gafugag el ahu amangelim gaba wambinim eso sulfu wan ambugona. Wan ambugonam lahlag el i amtakwalig el i eso lalam tifagena.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Afa misog el sahu ikana nangwagna. Afa nangunaba el mungo mas bu yis wa lofug yimieg fatina mo.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Afa sahna, ‘Hihe, asegba ne seahug afa ne mas yimieg lofug fatig mo.’ Afa ehe moahlai gofena.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Afa misog el gafugag elim sihini og, ‘Ningam mungom wena kikenaginim afa afwambagam sikigieg megam fi fati. Eso ma enanai yi, el wewatinam heafgelni gog tutohia ahgafuf.’”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Sisas mo sihi awahia fenaba og, “God enaksag elim unenigim afa mungo mungo elim kanog hwatig.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Farisi el ahuna hefum mina tohlagini ogna Sisasna mom klimoani.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Afa farisi elni pahlukuiag el mi afa Herotna el mi eso ningitini og, “Wagfuiag el, kagel ati ka anwanafig neana moba inim afa ena inim moba ati ne elim Godna mina ogfu fenigeg afa ne mas onigi, ne gauna ahanaig ahanaig elim gaba sihinagahfeg.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Sa kagelni sahigim kam wahigi sihin. Bigna nihe ateaho enaig sihifeg so big kigba Romna misog elbi fai me awai awai me?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Afa Sisas ehengelni amtakwalig onigigim anwanafinim afa esona og, “Mangigim ne kam ogihini? Nengel sambaga mengigna el!
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Sa kam takis kig wagfuni.” Eso ehengel mungo kig fibughuna.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Afa Sisas sahini og, “Aman na nofbosug i unehlag i eso nanai yi go?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Afa esogona, “Sisar, Romna misog el.” Eso Sisas sihini og, “Sisarnaba eso Sisarim fai afa Godnaba eso Godum fai.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Afa ena mom higinim afa ehengelni olug fingi feskofenaba eso ehem washu ahuna.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ena osuna Sadyusi el Sisasim nangum ambugona. Sadyusi el enaig onigini og melig pigieg elbi mas bihiagfei. Afa so Sisasim sahini og,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Wagfuiag el, Moses enaig sihifena, afa el luwal hwainig wahagba heafna sumineg so ma ehena esig angwafigbi fai eso ma luwal etegna sigag wa unefei.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Afa autunam elegeg wa gohug nilite ka agfoihiafena. Eteg angwafig fana mahim wahanaba luwal hwainig. Eso esig angwafig agafena.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Afa ehem angigieg fana afa ehem gaba luwal hwainig wahana. Eso gwenai pigifeakan sumineg atamulug nai yi puguna,
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 afa sumi yi enag angwafigim gaba wahana.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Afa autunai wa mahim enanam melig pigieg bihiagafeiba eso ehe aman na angwag fef afa mungo nilitena enag angwafig mungo fini?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Eso Sisas wahigi sihini og, “Godna buk i afa heafna kigmog i ne mas anwanafig mo eso ne etetiagig.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Afa mahim enanam melig pigieg buihiagafenam mas angwafig wambu eba ehe Godna ofwanai el lofif.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Afa enag onigig melig pigieg bihiagfei ena moba eba ati Godna buk wa gofna afa ne mas higig mo ena mo God nem faini. God enaig sihifena og,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Kaba Abraham, Aisak, Jekop na God.’ Eba mang melig pigig elni God mo, eba heafa nofkena elni God.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Afa mungwali el ena mom higinim ehengelni olug fingi fiasaina.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Afa mahim farisi el higinim Sadyusi el Sisasim mas yuhwa sihini mo eso mungwali wahenam Sisasim ahu nanguni.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Mungo el eba nihe mo wagfuiag el. Ehe ogna Sisasna mom klimoanim eso sahini og,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Wagfuiag el, ahana nihe mo eso mingnagim gosunig?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Afa Sisas ehem enaig sihifena, “So na Godum nimbiafena Ainiyag hugna membena. So na nimbiafena olug ni, sungwag ni, afa onigi na hugna Godum membena.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ena nihe moba nalig fegim ehe goseg.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Afa angigieg nihe mo gwenaig esog og, so na nimbiafena hihem hugna membena eso ne nimbefum enaig esfafif.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Afa ena sambaganigi nihe mo waba mungwali Moses na nihe mo i afa Godna mo fi sihiule elni mo i enanai yi sahu ahgo.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Afa farisi el nuwag gofnaba Sisas ehengelim sihini og,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Elbi sohnaba God ati Gishu wahiag elim piske wambugum, enaba amana simbianinga?” Afa ehengel wahigi sihini, “Eba Devitna simbianinga.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Afa Sisas sahini og, “Ahanaig eseg naso Godna Sungwag Devitim olug onigi wa fainaba eso Devit ehena unehlagim safana, Ainiyag. Devit enaig esona og;
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “Afa Devit ehem safana, Ainiyag. Ahnaig esegba enag ehe Devitna simbianinga?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Mas aman piske sihina mo afa enag osuna ikan hefum wahaf ehem sahnigim embefini.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.