Mateus 22

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa Sisas ehengelim piske ming waskwes mo sihini og,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Godna bog megam enaig eseg, misog elni leg angwafig afaba eso misog el nalig bu yis ofen.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Afa ehe elim sihinig og, ma ambugog fane ahagai. Mahim enena osu pugunaba eso heafna gafugag elim ningitigina og ahu enaig elim sihigon, so ma ambugog. Afa el kusi ni ka mas ambugog.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Afa piske minanag gafugag elim ningitigina og, ‘Elim ahu sihigon ati ka faneba numwehiage wahiag. Ati ka nalig bulmakau afagwanai kwagig. Mungwali ati gohug eso ambugog ena bu yis ahga.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Afa mahim sihigonibi mas higini mo eheba heafna gafugag wa ahkawag minefena. Ming el mo heafna aso gam ikana afa ming mo heafna ming gafugag wa ikana.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Afa mingnag mo misog elni gafugag elim kikegonuginim kwaskofini.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Afa misog el olug kakagenam eso heafna amiim ningitiginaba ahu elim kwaskofinim afa ehengelni kimbigim suwina tuhlugoni.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Afa heafna gafugag elim esoni og, ‘Faneba ati ka numwehe wahia eso el so ka sihini wahia mang wangene el mo ena mo so ohuna faneba ambugog ahagai.’
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Eso mungwali minahug ahu elim wambinim eso sihigoni eso ma ohuna bu yis wa ambugog.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Afa gafugag el ahu amangelim gaba wambinim eso sulfu wan ambugona. Wan ambugonam lahlag el i amtakwalig el i eso lalam tifagena.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Afa misog el sahu ikana nangwagna. Afa nangunaba el mungo mas bu yis wa lofug yimieg fatina mo.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Afa sahna, ‘Hihe, asegba ne seahug afa ne mas yimieg lofug fatig mo.’ Afa ehe moahlai gofena.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Afa misog el gafugag elim sihini og, ‘Ningam mungom wena kikenaginim afa afwambagam sikigieg megam fi fati. Eso ma enanai yi, el wewatinam heafgelni gog tutohia ahgafuf.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Sisas mo sihi awahia fenaba og, “God enaksag elim unenigim afa mungo mungo elim kanog hwatig.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Farisi el ahuna hefum mina tohlagini ogna Sisasna mom klimoani.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Afa farisi elni pahlukuiag el mi afa Herotna el mi eso ningitini og, “Wagfuiag el, kagel ati ka anwanafig neana moba inim afa ena inim moba ati ne elim Godna mina ogfu fenigeg afa ne mas onigi, ne gauna ahanaig ahanaig elim gaba sihinagahfeg.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Sa kagelni sahigim kam wahigi sihin. Bigna nihe ateaho enaig sihifeg so big kigba Romna misog elbi fai me awai awai me?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Afa Sisas ehengelni amtakwalig onigigim anwanafinim afa esona og, “Mangigim ne kam ogihini? Nengel sambaga mengigna el!
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Sa kam takis kig wagfuni.” Eso ehengel mungo kig fibughuna.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Afa Sisas sahini og, “Aman na nofbosug i unehlag i eso nanai yi go?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Afa esogona, “Sisar, Romna misog el.” Eso Sisas sihini og, “Sisarnaba eso Sisarim fai afa Godnaba eso Godum fai.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Afa ena mom higinim afa ehengelni olug fingi feskofenaba eso ehem washu ahuna.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ena osuna Sadyusi el Sisasim nangum ambugona. Sadyusi el enaig onigini og melig pigieg elbi mas bihiagfei. Afa so Sisasim sahini og,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Wagfuiag el, Moses enaig sihifena, afa el luwal hwainig wahagba heafna sumineg so ma ehena esig angwafigbi fai eso ma luwal etegna sigag wa unefei.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Afa autunam elegeg wa gohug nilite ka agfoihiafena. Eteg angwafig fana mahim wahanaba luwal hwainig. Eso esig angwafig agafena.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Afa ehem angigieg fana afa ehem gaba luwal hwainig wahana. Eso gwenai pigifeakan sumineg atamulug nai yi puguna,
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 afa sumi yi enag angwafigim gaba wahana.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Afa autunai wa mahim enanam melig pigieg bihiagafeiba eso ehe aman na angwag fef afa mungo nilitena enag angwafig mungo fini?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Eso Sisas wahigi sihini og, “Godna buk i afa heafna kigmog i ne mas anwanafig mo eso ne etetiagig.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Afa mahim enanam melig pigieg buihiagafenam mas angwafig wambu eba ehe Godna ofwanai el lofif.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Afa enag onigig melig pigieg bihiagfei ena moba eba ati Godna buk wa gofna afa ne mas higig mo ena mo God nem faini. God enaig sihifena og,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Kaba Abraham, Aisak, Jekop na God.’ Eba mang melig pigig elni God mo, eba heafa nofkena elni God.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Afa mungwali el ena mom higinim ehengelni olug fingi fiasaina.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Afa mahim farisi el higinim Sadyusi el Sisasim mas yuhwa sihini mo eso mungwali wahenam Sisasim ahu nanguni.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Mungo el eba nihe mo wagfuiag el. Ehe ogna Sisasna mom klimoanim eso sahini og,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Wagfuiag el, ahana nihe mo eso mingnagim gosunig?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Afa Sisas ehem enaig sihifena, “So na Godum nimbiafena Ainiyag hugna membena. So na nimbiafena olug ni, sungwag ni, afa onigi na hugna Godum membena.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ena nihe moba nalig fegim ehe goseg.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Afa angigieg nihe mo gwenaig esog og, so na nimbiafena hihem hugna membena eso ne nimbefum enaig esfafif.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Afa ena sambaganigi nihe mo waba mungwali Moses na nihe mo i afa Godna mo fi sihiule elni mo i enanai yi sahu ahgo.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Afa farisi el nuwag gofnaba Sisas ehengelim sihini og,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Elbi sohnaba God ati Gishu wahiag elim piske wambugum, enaba amana simbianinga?” Afa ehengel wahigi sihini, “Eba Devitna simbianinga.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Afa Sisas sahini og, “Ahanaig eseg naso Godna Sungwag Devitim olug onigi wa fainaba eso Devit ehena unehlagim safana, Ainiyag. Devit enaig esona og;
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Afa Devit ehem safana, Ainiyag. Ahnaig esegba enag ehe Devitna simbianinga?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Mas aman piske sihina mo afa enag osuna ikan hefum wahaf ehem sahnigim embefini.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.