Mateus 21
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim Jerusalem gam wankana. Wankan ena mug wa unehlagba Oliv muhwa Betfage kimbig wa wan puguna. Afa so Sisas sambaga pahlukuiag elim gof ningitiginam
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 enaig esoni og, “Ahkan okwena kimbig wa ahpugunam, afa ne ikagna ahnagoiba donki-tata mungo li mog wa wena kiki wahig eso luwaligim wanigofuf. Eso ahpiginam kam ahwani bona.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Eso aman ma nem ahanaig moba sihinibi eso ahsihina og, Ainiyag enana ogna gafugafe, eba nem ikagna ningitigif.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Afa enaba pugugba eba Godna mo inim pugug. Ena moba Godna mo fa sihiule el ati sihi wahiana.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 God og;
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Afa so sambaganigi el Sisasna mo ahiginam gwenaig esahfena.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Eso ahkanam donki luwalig nahlum ahwani bona. Afa heafnigina kwiyieg lofug hugufu askona donkina nihi yi eso Sisas enana yi fuko ganam ikana.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Afa el numb heafgelni kwiyieg lofug hugfunim mina wa suguahuna afa mingana mo li kigag tutoaginim gwenaig esini.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Mahim Sisas ikafenaba eso mingnag gosuni afa mingnag sum agfofena afa mungwali osogona og;
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Mahim Sisas ika Jerusalem wa seahufnaba afa mungwali el ena kimbig wanai sahig ahfewagfna og, “Sohna elbi aman mahim?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Afa el ahuafenaba wahigi sihigoni, “Ohnaba Sisas Galili wanai ehe Nasaretna Godna mo fa sihiaule el.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Afa Sisas Godna nalig lala ika pugunam el enanai yi kigna gawig mimage gofini eso ena elim fenigenam afwambawa ningitigina. Afa el eyi mingnag kantri na kig mimange wagig simem Sisas wahigi wahigi fefatifeni. Afa twafig gamp mimange wagig pegag simem gwenaig esena.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Afa ehe sihini og, “God heafna buk wa enaig sihifeg ‘Kana lalaba sefig God i sihiag ahfeg lala’ afa ne esigbi ena lalaba eyi okwef el meagam ahu saho agfoahe.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Afa enanai yi nofug kuhlag afa mong angieg ambugog Sisasim nanguni. Afa ehe lahlafetifena.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Afa Godum sis tuhlu faiule el i afa nihe mo anwana el i kigmogim nanguni afa higinim luwal esogona, “Devitna simbianingam sifakalini” eso enag el olug kakagiagini.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Eso Sisasim sahini, “Ateaho ne luwalna moba higig?” Afa ehe sihini og, “Ei ati ka higig. Mas ho ne ena Godna ginofba suwigig mo?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Sisas enanai yi elim hwatinam Betani kimbig wa ika gini.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Afa leana Sisas piske Jerusalem gam ikan biniwahana.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Afa fig li mina ehembe wa nangunam ikan muhwa pugunam. Eso nanguna figeg bihig gofena, fug awai. Eso liim esona, “Ne mas fuglei eba ne gwese gofuf.” Eso ikagna li fofena.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Afa pahlukuiag el enam nangunim sineminefini og, “Ahnaig esegba na so sona fig libi ikagna fofeg?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Afa Sisas sihini og, “Ka nem inim sihinig, afa neana olug Godum oniginiba eso mas ne sambaga onigigufuf eba ne yuhwafif osa ka li esegba. Enaba neangaba gwenaig mugum ne esogof, ‘Susum ika buwa pe’ eso gwenaig esef.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Afa neana olug onigi gwese gohugba eba mangimba ne Godum sahinibi eso ehe esef.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Sisas ika Godna nalig lala piske sahunam elim wagfuni ofefenaba afa Godum sis tuhlu faiule el i afa amunai el i ambugog Sisasim sahini, “Ahnaig esegba eso ne enaigba eseg? Aman nem sihina?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Afa Sisas wahigi sihini, “Ka gaba ka nem mungwag asahtigi ma ateamba ne kam yuhwa osihinifibi ka so nem sihin ahanaig so ka eseg.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Aman mahim esonaba eso Jon buwa aitina, God me awai el me?” Eso ehengel hefum sihiagini “Ahnaig sihi so big finif? Afa big esogofiba, God ehem esona eba ehe sihif ‘Ahnaig esegba ne mas Jon na moba fi ni mo?’
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Afa big esogoiba, el ehem esona eba eso big mungwali elim embefig onif ati mungwali onigig Jon eba Godna mo fa sihiaule el.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Eso Sisasim wahigi sihini, “Kagel mas anwanafig mo.” Afa Sisas sihini, “Kangafa ka mas nem sihini aman so kam esenag.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Sisas piske sihini og, “Ne ahanaig onigignafug numwehe onignaginim eso sihi. El enaig esena heafna leg sambaga. Ehe etegim ika sihina og, ‘So na yawaba aso gafugafegimba ikai.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ehe sihina, ‘Kam kusi’ afa onigiagean wahianam afa so aso gam ikana.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Afa awag ikana suminegim gwenaig sihina afa sumineg og, ‘Ei eba ka ikaf’ afa ehe mas ikana mo.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Aman awagna olugba pahlukuna?” Ehengel esogona, “Eteg”. Eso Sisas sihini og, “Ka nem osihini nengel sumineg lofug. Nengel mas Jonna oningig pahlukuna. Afa kig wambule el i afa mina wa ahwamine angwafig i eso asaiyenam Godna bog megam gosu ahuf.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Afa Jon bog Godna lahlag mina nem wagfunig afa mas ne ena mo fig mo. Afa kig wambule el i afa mina wa ahwamine angwafig i ena moba fig. Ati ne enaba nangug afa mas ne olug wahigi ena mo fig mo.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Sisas amunaim sihini og, “Sahig ming waskwes mo, el enaig eseg wain aso fegim bogna gohla wahiag enag asowaba lifug bigag bumeko wahiag afa sime wa lala kwina fe wahiag. Afa ehe elim enanai yi waskwes wahiagim ehe mo wahigwa yi kimbig gam ikag.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Mahim wain fug pwatiyigim ofefiba eso asona awag heafna elim ningitigiba eso ahu eso gafuga wanai elim sihigonif og asona awag membeg heafna mungwehigenai eso fai.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Afa mahim ahu opukonaba eso aso gafuga wanai el pahluamifinim ming elim tigegaminefini, afa ming elim mo tigi fatini, afa ming i mo hun na tigekini.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Afa asona awag mingnag elim ningitigina ena elbi numwehena ahuna. Mahim opukonaba gwenaig esegoni.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Afa sumi yi mo heafna legim ningihianam og, ‘Soma kana luwalim numwehe fi.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Afa aso wanai el luwalim nangunim hefum sihiageni og, ‘Sonaba mahim awag wahagba enag fag. Ause, nahu tigi fati eso big heafna sofeg eso bigna fi.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Afa luwalim kikehlinim asowa afwambagam fi fatinim tigekini.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Afa Sisas sahini og, “Mahim asona awag boiba eso ahanaig esenif?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Afa esogona, “Eba amtakwalig elim tigi fatinim afa aso amo ming elim faif eba amangel eso mungwehigenai awagim ikagna faif.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Sisas ehengelim sihini og, “Ena moba ati Godna bukwa goh. Ahnaig esegba ne na mas anwanafig mo? Mo enaig ikafeg;
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Noso ka nem osihi, God heafna bog megam nengelni ninganai fanam afa mingnag elim faif eso enag el nai yi fug luwof.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Afa aman ena aga wa peiba eso ehem tigia hwatif. Afa aga amanim penam eso ehem fisgi fakaf.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Pris el i afa farisi el i ena waskwes mom higinim anwanafini eba Sisas ehengelni nihem sihina.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Eso ehengel ogna ehem kikehli afa mingnag elim embefegoni. Og eba ati onigig Sisas ehe Godna mo faule el.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.