Mateus 21
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA
1 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim Jerusalem gam wankana. Wankan ena mug wa unehlagba Oliv muhwa Betfage kimbig wa wan puguna. Afa so Sisas sambaga pahlukuiag elim gof ningitiginam
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 enaig esoni og, “Ahkan okwena kimbig wa ahpugunam, afa ne ikagna ahnagoiba donki-tata mungo li mog wa wena kiki wahig eso luwaligim wanigofuf. Eso ahpiginam kam ahwani bona.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Eso aman ma nem ahanaig moba sihinibi eso ahsihina og, Ainiyag enana ogna gafugafe, eba nem ikagna ningitigif.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Afa enaba pugugba eba Godna mo inim pugug. Ena moba Godna mo fa sihiule el ati sihi wahiana.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 God og;
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Afa so sambaganigi el Sisasna mo ahiginam gwenaig esahfena.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Eso ahkanam donki luwalig nahlum ahwani bona. Afa heafnigina kwiyieg lofug hugufu askona donkina nihi yi eso Sisas enana yi fuko ganam ikana.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Afa el numb heafgelni kwiyieg lofug hugfunim mina wa suguahuna afa mingana mo li kigag tutoaginim gwenaig esini.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Mahim Sisas ikafenaba eso mingnag gosuni afa mingnag sum agfofena afa mungwali osogona og;
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Mahim Sisas ika Jerusalem wa seahufnaba afa mungwali el ena kimbig wanai sahig ahfewagfna og, “Sohna elbi aman mahim?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Afa el ahuafenaba wahigi sihigoni, “Ohnaba Sisas Galili wanai ehe Nasaretna Godna mo fa sihiaule el.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Afa Sisas Godna nalig lala ika pugunam el enanai yi kigna gawig mimage gofini eso ena elim fenigenam afwambawa ningitigina. Afa el eyi mingnag kantri na kig mimange wagig simem Sisas wahigi wahigi fefatifeni. Afa twafig gamp mimange wagig pegag simem gwenaig esena.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Afa ehe sihini og, “God heafna buk wa enaig sihifeg ‘Kana lalaba sefig God i sihiag ahfeg lala’ afa ne esigbi ena lalaba eyi okwef el meagam ahu saho agfoahe.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Afa enanai yi nofug kuhlag afa mong angieg ambugog Sisasim nanguni. Afa ehe lahlafetifena.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Afa Godum sis tuhlu faiule el i afa nihe mo anwana el i kigmogim nanguni afa higinim luwal esogona, “Devitna simbianingam sifakalini” eso enag el olug kakagiagini.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Eso Sisasim sahini, “Ateaho ne luwalna moba higig?” Afa ehe sihini og, “Ei ati ka higig. Mas ho ne ena Godna ginofba suwigig mo?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Sisas enanai yi elim hwatinam Betani kimbig wa ika gini.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Afa leana Sisas piske Jerusalem gam ikan biniwahana.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Afa fig li mina ehembe wa nangunam ikan muhwa pugunam. Eso nanguna figeg bihig gofena, fug awai. Eso liim esona, “Ne mas fuglei eba ne gwese gofuf.” Eso ikagna li fofena.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Afa pahlukuiag el enam nangunim sineminefini og, “Ahnaig esegba na so sona fig libi ikagna fofeg?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Afa Sisas sihini og, “Ka nem inim sihinig, afa neana olug Godum oniginiba eso mas ne sambaga onigigufuf eba ne yuhwafif osa ka li esegba. Enaba neangaba gwenaig mugum ne esogof, ‘Susum ika buwa pe’ eso gwenaig esef.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Afa neana olug onigi gwese gohugba eba mangimba ne Godum sahinibi eso ehe esef.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Sisas ika Godna nalig lala piske sahunam elim wagfuni ofefenaba afa Godum sis tuhlu faiule el i afa amunai el i ambugog Sisasim sahini, “Ahnaig esegba eso ne enaigba eseg? Aman nem sihina?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Afa Sisas wahigi sihini, “Ka gaba ka nem mungwag asahtigi ma ateamba ne kam yuhwa osihinifibi ka so nem sihin ahanaig so ka eseg.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Aman mahim esonaba eso Jon buwa aitina, God me awai el me?” Eso ehengel hefum sihiagini “Ahnaig sihi so big finif? Afa big esogofiba, God ehem esona eba ehe sihif ‘Ahnaig esegba ne mas Jon na moba fi ni mo?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Afa big esogoiba, el ehem esona eba eso big mungwali elim embefig onif ati mungwali onigig Jon eba Godna mo fa sihiaule el.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Eso Sisasim wahigi sihini, “Kagel mas anwanafig mo.” Afa Sisas sihini, “Kangafa ka mas nem sihini aman so kam esenag.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Sisas piske sihini og, “Ne ahanaig onigignafug numwehe onignaginim eso sihi. El enaig esena heafna leg sambaga. Ehe etegim ika sihina og, ‘So na yawaba aso gafugafegimba ikai.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Ehe sihina, ‘Kam kusi’ afa onigiagean wahianam afa so aso gam ikana.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Afa awag ikana suminegim gwenaig sihina afa sumineg og, ‘Ei eba ka ikaf’ afa ehe mas ikana mo.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Aman awagna olugba pahlukuna?” Ehengel esogona, “Eteg”. Eso Sisas sihini og, “Ka nem osihini nengel sumineg lofug. Nengel mas Jonna oningig pahlukuna. Afa kig wambule el i afa mina wa ahwamine angwafig i eso asaiyenam Godna bog megam gosu ahuf.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Afa Jon bog Godna lahlag mina nem wagfunig afa mas ne ena mo fig mo. Afa kig wambule el i afa mina wa ahwamine angwafig i ena moba fig. Ati ne enaba nangug afa mas ne olug wahigi ena mo fig mo.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Sisas amunaim sihini og, “Sahig ming waskwes mo, el enaig eseg wain aso fegim bogna gohla wahiag enag asowaba lifug bigag bumeko wahiag afa sime wa lala kwina fe wahiag. Afa ehe elim enanai yi waskwes wahiagim ehe mo wahigwa yi kimbig gam ikag.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Mahim wain fug pwatiyigim ofefiba eso asona awag heafna elim ningitigiba eso ahu eso gafuga wanai elim sihigonif og asona awag membeg heafna mungwehigenai eso fai.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Afa mahim ahu opukonaba eso aso gafuga wanai el pahluamifinim ming elim tigegaminefini, afa ming elim mo tigi fatini, afa ming i mo hun na tigekini.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Afa asona awag mingnag elim ningitigina ena elbi numwehena ahuna. Mahim opukonaba gwenaig esegoni.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Afa sumi yi mo heafna legim ningihianam og, ‘Soma kana luwalim numwehe fi.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Afa aso wanai el luwalim nangunim hefum sihiageni og, ‘Sonaba mahim awag wahagba enag fag. Ause, nahu tigi fati eso big heafna sofeg eso bigna fi.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Afa luwalim kikehlinim asowa afwambagam fi fatinim tigekini.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Afa Sisas sahini og, “Mahim asona awag boiba eso ahanaig esenif?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Afa esogona, “Eba amtakwalig elim tigi fatinim afa aso amo ming elim faif eba amangel eso mungwehigenai awagim ikagna faif.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Sisas ehengelim sihini og, “Ena moba ati Godna bukwa goh. Ahnaig esegba ne na mas anwanafig mo? Mo enaig ikafeg;
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Noso ka nem osihi, God heafna bog megam nengelni ninganai fanam afa mingnag elim faif eso enag el nai yi fug luwof.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Afa aman ena aga wa peiba eso ehem tigia hwatif. Afa aga amanim penam eso ehem fisgi fakaf.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Pris el i afa farisi el i ena waskwes mom higinim anwanafini eba Sisas ehengelni nihem sihina.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Eso ehengel ogna ehem kikehli afa mingnag elim embefegoni. Og eba ati onigig Sisas ehe Godna mo faule el.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.