Mateus 21

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim Jerusalem gam wankana. Wankan ena mug wa unehlagba Oliv muhwa Betfage kimbig wa wan puguna. Afa so Sisas sambaga pahlukuiag elim gof ningitiginam
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 enaig esoni og, “Ahkan okwena kimbig wa ahpugunam, afa ne ikagna ahnagoiba donki-tata mungo li mog wa wena kiki wahig eso luwaligim wanigofuf. Eso ahpiginam kam ahwani bona.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Eso aman ma nem ahanaig moba sihinibi eso ahsihina og, Ainiyag enana ogna gafugafe, eba nem ikagna ningitigif.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Afa enaba pugugba eba Godna mo inim pugug. Ena moba Godna mo fa sihiule el ati sihi wahiana.
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 God og;
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Afa so sambaganigi el Sisasna mo ahiginam gwenaig esahfena.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Eso ahkanam donki luwalig nahlum ahwani bona. Afa heafnigina kwiyieg lofug hugufu askona donkina nihi yi eso Sisas enana yi fuko ganam ikana.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Afa el numb heafgelni kwiyieg lofug hugfunim mina wa suguahuna afa mingana mo li kigag tutoaginim gwenaig esini.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Mahim Sisas ikafenaba eso mingnag gosuni afa mingnag sum agfofena afa mungwali osogona og;
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Mahim Sisas ika Jerusalem wa seahufnaba afa mungwali el ena kimbig wanai sahig ahfewagfna og, “Sohna elbi aman mahim?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Afa el ahuafenaba wahigi sihigoni, “Ohnaba Sisas Galili wanai ehe Nasaretna Godna mo fa sihiaule el.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Afa Sisas Godna nalig lala ika pugunam el enanai yi kigna gawig mimage gofini eso ena elim fenigenam afwambawa ningitigina. Afa el eyi mingnag kantri na kig mimange wagig simem Sisas wahigi wahigi fefatifeni. Afa twafig gamp mimange wagig pegag simem gwenaig esena.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Afa ehe sihini og, “God heafna buk wa enaig sihifeg ‘Kana lalaba sefig God i sihiag ahfeg lala’ afa ne esigbi ena lalaba eyi okwef el meagam ahu saho agfoahe.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Afa enanai yi nofug kuhlag afa mong angieg ambugog Sisasim nanguni. Afa ehe lahlafetifena.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Afa Godum sis tuhlu faiule el i afa nihe mo anwana el i kigmogim nanguni afa higinim luwal esogona, “Devitna simbianingam sifakalini” eso enag el olug kakagiagini.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Eso Sisasim sahini, “Ateaho ne luwalna moba higig?” Afa ehe sihini og, “Ei ati ka higig. Mas ho ne ena Godna ginofba suwigig mo?
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Sisas enanai yi elim hwatinam Betani kimbig wa ika gini.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Afa leana Sisas piske Jerusalem gam ikan biniwahana.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Afa fig li mina ehembe wa nangunam ikan muhwa pugunam. Eso nanguna figeg bihig gofena, fug awai. Eso liim esona, “Ne mas fuglei eba ne gwese gofuf.” Eso ikagna li fofena.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Afa pahlukuiag el enam nangunim sineminefini og, “Ahnaig esegba na so sona fig libi ikagna fofeg?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Afa Sisas sihini og, “Ka nem inim sihinig, afa neana olug Godum oniginiba eso mas ne sambaga onigigufuf eba ne yuhwafif osa ka li esegba. Enaba neangaba gwenaig mugum ne esogof, ‘Susum ika buwa pe’ eso gwenaig esef.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Afa neana olug onigi gwese gohugba eba mangimba ne Godum sahinibi eso ehe esef.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Sisas ika Godna nalig lala piske sahunam elim wagfuni ofefenaba afa Godum sis tuhlu faiule el i afa amunai el i ambugog Sisasim sahini, “Ahnaig esegba eso ne enaigba eseg? Aman nem sihina?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Afa Sisas wahigi sihini, “Ka gaba ka nem mungwag asahtigi ma ateamba ne kam yuhwa osihinifibi ka so nem sihin ahanaig so ka eseg.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Aman mahim esonaba eso Jon buwa aitina, God me awai el me?” Eso ehengel hefum sihiagini “Ahnaig sihi so big finif? Afa big esogofiba, God ehem esona eba ehe sihif ‘Ahnaig esegba ne mas Jon na moba fi ni mo?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Afa big esogoiba, el ehem esona eba eso big mungwali elim embefig onif ati mungwali onigig Jon eba Godna mo fa sihiaule el.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Eso Sisasim wahigi sihini, “Kagel mas anwanafig mo.” Afa Sisas sihini, “Kangafa ka mas nem sihini aman so kam esenag.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Sisas piske sihini og, “Ne ahanaig onigignafug numwehe onignaginim eso sihi. El enaig esena heafna leg sambaga. Ehe etegim ika sihina og, ‘So na yawaba aso gafugafegimba ikai.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ehe sihina, ‘Kam kusi’ afa onigiagean wahianam afa so aso gam ikana.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Afa awag ikana suminegim gwenaig sihina afa sumineg og, ‘Ei eba ka ikaf’ afa ehe mas ikana mo.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Aman awagna olugba pahlukuna?” Ehengel esogona, “Eteg”. Eso Sisas sihini og, “Ka nem osihini nengel sumineg lofug. Nengel mas Jonna oningig pahlukuna. Afa kig wambule el i afa mina wa ahwamine angwafig i eso asaiyenam Godna bog megam gosu ahuf.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Afa Jon bog Godna lahlag mina nem wagfunig afa mas ne ena mo fig mo. Afa kig wambule el i afa mina wa ahwamine angwafig i ena moba fig. Ati ne enaba nangug afa mas ne olug wahigi ena mo fig mo.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Sisas amunaim sihini og, “Sahig ming waskwes mo, el enaig eseg wain aso fegim bogna gohla wahiag enag asowaba lifug bigag bumeko wahiag afa sime wa lala kwina fe wahiag. Afa ehe elim enanai yi waskwes wahiagim ehe mo wahigwa yi kimbig gam ikag.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Mahim wain fug pwatiyigim ofefiba eso asona awag heafna elim ningitigiba eso ahu eso gafuga wanai elim sihigonif og asona awag membeg heafna mungwehigenai eso fai.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Afa mahim ahu opukonaba eso aso gafuga wanai el pahluamifinim ming elim tigegaminefini, afa ming elim mo tigi fatini, afa ming i mo hun na tigekini.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Afa asona awag mingnag elim ningitigina ena elbi numwehena ahuna. Mahim opukonaba gwenaig esegoni.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Afa sumi yi mo heafna legim ningihianam og, ‘Soma kana luwalim numwehe fi.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Afa aso wanai el luwalim nangunim hefum sihiageni og, ‘Sonaba mahim awag wahagba enag fag. Ause, nahu tigi fati eso big heafna sofeg eso bigna fi.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Afa luwalim kikehlinim asowa afwambagam fi fatinim tigekini.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Afa Sisas sahini og, “Mahim asona awag boiba eso ahanaig esenif?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Afa esogona, “Eba amtakwalig elim tigi fatinim afa aso amo ming elim faif eba amangel eso mungwehigenai awagim ikagna faif.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Sisas ehengelim sihini og, “Ena moba ati Godna bukwa goh. Ahnaig esegba ne na mas anwanafig mo? Mo enaig ikafeg;
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Noso ka nem osihi, God heafna bog megam nengelni ninganai fanam afa mingnag elim faif eso enag el nai yi fug luwof.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Afa aman ena aga wa peiba eso ehem tigia hwatif. Afa aga amanim penam eso ehem fisgi fakaf.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Pris el i afa farisi el i ena waskwes mom higinim anwanafini eba Sisas ehengelni nihem sihina.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Eso ehengel ogna ehem kikehli afa mingnag elim embefegoni. Og eba ati onigig Sisas ehe Godna mo faule el.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.