Mateus 20
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Sisas piske gwena mo sihiagena, “Godna bog megam eba gwenai eseg. Mungo el leana kumbiyi ikag gafugag elim yisigi wambinam eso heafna aso wa wasanif.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Afa gafugag el ehe sawifig mungo osuna gafugafim eso mungo kig denariuswambum. Eso asona awag asogam ningitigi.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Osu bahigini asona awag piske ika mingnag elim nangwagnaba isug agfofena.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Afa ehe sihini, ‘Neangaba ahu aso gafugafi eso ka nem kig lahlag faif.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Eso ehengel ahuna. Afa osu misosuf gigini afa osu gahagwagna asona awag piske mingnag elim gwenaig esini.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Mahim osu opogfenaba ehe piske ika gofenaba nangwagna mingnag el isug safewagfenaba eso ehengelim sahini og, ‘Ahnaig esegba eso ne isug ese ahu?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Afa ehe esogona, ‘Mas kam aman gafugag wahianig mo.’ Afa asona awag sihini, ‘Neangaba ese ahu kana aso gafugafi.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Mahim osu pe fenaba asona awag heafna misog gafugag elim unenam sihina og, ‘Gafugag elim mungwalim unenim kig mimangini. Afa so sumi nai elim mimangini ikan kan kan gofwanai elnai yi pugu.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Afa amangel so sumi yi opuko gafuga fini enag mungo mungo kig denarius wambini.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Afa el so leana gafuga fini enag enaig onigini og eba ka kig denarius enaksag wambuf. Afa ehengel gaba mungo mungo kig denarius wambini.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Afa kig denarius wambinim afa sona awagim wagini.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Ehe og, ‘Sohna elbi sumi yi opuko gafugafigbi eba mwakwalig gafugafig afa kagelbi osu ihnolna gafugafig ikag osupeg. Afa ehengelni kigba kagelni mungwalofug kig.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Afa asona awag wahigi sihini, ‘Hihe, ka mas nem amtakwale fati. Ena kig mungo so ka nem faigba enaba ati big sihiage ahwahiana.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Sa fanam ika kikeafena sawieg wa ka sumi elim gwenaig kig faig.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ohuna kigba eba kikeafena. Ena kigba so ka kikeafena onigi wa enaigba esef. Ahnaig esegba nana ninimug eba ka membeg ming elim enaksag kig wambwaig?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Sisas enaig mo sihiage bo agfwaheafenaba enaig esona og, “Amangel so sum agfo eba ahu gosibi afa amangel so goseg enaba ambugog sum agfof.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Afa enanam Sisas Jerusalem gam fukoakofenba heafna 12 pela pahlukuiag elim wankafenaba enaig sihifeni og,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Sa hig, yawo big Jerusalem gam ahuofeba eba Inim Elim finim Godum sis tuhlu faiule el i afa nihe mo anwana elni ninga wa wahibi eso sihiagenim tigifatif.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Afa angoluwag elni ninga wa faigoiba eso ehem moalamp mo fainim, afa wena flakflakafana gif, afa li katigegwa fi kahlif eso sambaga mungo osuna puguiba eso ehe piske buihiaf.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Afa Sebedini angwag heafna legnigim wanbonam mongkokug kwakwagena Sisasna kig mungo wa penam, ogna sahna.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Afa Sisas sihina, “Ahanaig eseg?” Afa angwafig enaig esona og, “Sa kam sihi wahianaiba, mahim ne nalig misog el puguiba eso ma kana luwalnigim ahbonam ming nihiginai ninga wa gai afa ming bonam sahaganai ninga wa gai.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Afa Sisas luwalnigim wahigi sihini og, “Eso ne sahigba mas ne anwanafig mo. So na yuhwa ahfei ena tautigba ahfai, eso ena tautig kaf kamble fafe.” Luwalnigi sohona og, “Eba ka esahfef.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Sisas enaig sihifeni, “Ei inim, eba ne kana tautig kaf wanai ahnef. Eso aman kana nihiginai ninga wa gai afa aman sahaganai ninga wa gai ka mas kikeaba ohnaiba esoi. Kikeafna awag ati sambaganigi lahlag kugba numwehiage wahiag aman so ena kugba fafe.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Afa mingnag 10 pela pahlukuiag el ena mom higinim sambaganigim fegonigini.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Eso Sisas ehengelim unenim sihini og, “Ati ne anwanafig afwambanai elni misog el ehe mungohe, afa ehengelni nalig el kifutig numweheg.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Nofeka nimbefum enaig esiagi. Aman membeg misog elbi ogofiba ehe so ma mingnag elim ahnai skaufeni.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Afa aman membeg gosuofefiba ehe so ma nengelni isug gafugag el pugui.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Eso ma Inim El gwenaig esei, mang bog el ehem kwefug mo, amo eba awai. Eba ehe ming elim kwaganigim afa heafna nofkena gag faig eso enaksag elim piske wambugum pigi hwatig.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Sisas Jeriko kimbig wahianam wankana afa el nubwel ehem sum pahlukuna.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Mahim mahimsi ahuafenaba sambaganigi el nofug kuhlag mina embeg wa ahafena. Ahiginaba og ati Sisasba obo eso ahunena, “Nemba Devitna simbianinga so kam afafeni!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Afa mungwali el ehenigim fegonigini og, “Afwai.” Afa eheba hugna ahunena, “Ainiyag, namba Devitna simbianinga so kam afafeni!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Afa Sisas gofenaba awamonim, sihini og, “Mang ka nem fenif?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Afa sohona, “Ainiyag, ka membe ahfeg ne kam nofugum bahia aitin!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Afa Sisas afafenim ehenigina nofugum tutuhlihinugenaba eso ikagna nofug bahiawagena afa so Sisasim ahpahlukuna.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.