Mateus 20
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI
1 Sisas piske gwena mo sihiagena, “Godna bog megam eba gwenai eseg. Mungo el leana kumbiyi ikag gafugag elim yisigi wambinam eso heafna aso wa wasanif.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Afa gafugag el ehe sawifig mungo osuna gafugafim eso mungo kig denariuswambum. Eso asona awag asogam ningitigi.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Osu bahigini asona awag piske ika mingnag elim nangwagnaba isug agfofena.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Afa ehe sihini, ‘Neangaba ahu aso gafugafi eso ka nem kig lahlag faif.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Eso ehengel ahuna. Afa osu misosuf gigini afa osu gahagwagna asona awag piske mingnag elim gwenaig esini.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Mahim osu opogfenaba ehe piske ika gofenaba nangwagna mingnag el isug safewagfenaba eso ehengelim sahini og, ‘Ahnaig esegba eso ne isug ese ahu?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Afa ehe esogona, ‘Mas kam aman gafugag wahianig mo.’ Afa asona awag sihini, ‘Neangaba ese ahu kana aso gafugafi.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Mahim osu pe fenaba asona awag heafna misog gafugag elim unenam sihina og, ‘Gafugag elim mungwalim unenim kig mimangini. Afa so sumi nai elim mimangini ikan kan kan gofwanai elnai yi pugu.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Afa amangel so sumi yi opuko gafuga fini enag mungo mungo kig denarius wambini.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Afa el so leana gafuga fini enag enaig onigini og eba ka kig denarius enaksag wambuf. Afa ehengel gaba mungo mungo kig denarius wambini.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Afa kig denarius wambinim afa sona awagim wagini.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ehe og, ‘Sohna elbi sumi yi opuko gafugafigbi eba mwakwalig gafugafig afa kagelbi osu ihnolna gafugafig ikag osupeg. Afa ehengelni kigba kagelni mungwalofug kig.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Afa asona awag wahigi sihini, ‘Hihe, ka mas nem amtakwale fati. Ena kig mungo so ka nem faigba enaba ati big sihiage ahwahiana.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Sa fanam ika kikeafena sawieg wa ka sumi elim gwenaig kig faig.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ohuna kigba eba kikeafena. Ena kigba so ka kikeafena onigi wa enaigba esef. Ahnaig esegba nana ninimug eba ka membeg ming elim enaksag kig wambwaig?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Sisas enaig mo sihiage bo agfwaheafenaba enaig esona og, “Amangel so sum agfo eba ahu gosibi afa amangel so goseg enaba ambugog sum agfof.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Afa enanam Sisas Jerusalem gam fukoakofenba heafna 12 pela pahlukuiag elim wankafenaba enaig sihifeni og,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Sa hig, yawo big Jerusalem gam ahuofeba eba Inim Elim finim Godum sis tuhlu faiule el i afa nihe mo anwana elni ninga wa wahibi eso sihiagenim tigifatif.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Afa angoluwag elni ninga wa faigoiba eso ehem moalamp mo fainim, afa wena flakflakafana gif, afa li katigegwa fi kahlif eso sambaga mungo osuna puguiba eso ehe piske buihiaf.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Afa Sebedini angwag heafna legnigim wanbonam mongkokug kwakwagena Sisasna kig mungo wa penam, ogna sahna.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Afa Sisas sihina, “Ahanaig eseg?” Afa angwafig enaig esona og, “Sa kam sihi wahianaiba, mahim ne nalig misog el puguiba eso ma kana luwalnigim ahbonam ming nihiginai ninga wa gai afa ming bonam sahaganai ninga wa gai.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Afa Sisas luwalnigim wahigi sihini og, “Eso ne sahigba mas ne anwanafig mo. So na yuhwa ahfei ena tautigba ahfai, eso ena tautig kaf kamble fafe.” Luwalnigi sohona og, “Eba ka esahfef.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Sisas enaig sihifeni, “Ei inim, eba ne kana tautig kaf wanai ahnef. Eso aman kana nihiginai ninga wa gai afa aman sahaganai ninga wa gai ka mas kikeaba ohnaiba esoi. Kikeafna awag ati sambaganigi lahlag kugba numwehiage wahiag aman so ena kugba fafe.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Afa mingnag 10 pela pahlukuiag el ena mom higinim sambaganigim fegonigini.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Eso Sisas ehengelim unenim sihini og, “Ati ne anwanafig afwambanai elni misog el ehe mungohe, afa ehengelni nalig el kifutig numweheg.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Nofeka nimbefum enaig esiagi. Aman membeg misog elbi ogofiba ehe so ma mingnag elim ahnai skaufeni.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Afa aman membeg gosuofefiba ehe so ma nengelni isug gafugag el pugui.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Eso ma Inim El gwenaig esei, mang bog el ehem kwefug mo, amo eba awai. Eba ehe ming elim kwaganigim afa heafna nofkena gag faig eso enaksag elim piske wambugum pigi hwatig.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Sisas Jeriko kimbig wahianam wankana afa el nubwel ehem sum pahlukuna.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Mahim mahimsi ahuafenaba sambaganigi el nofug kuhlag mina embeg wa ahafena. Ahiginaba og ati Sisasba obo eso ahunena, “Nemba Devitna simbianinga so kam afafeni!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Afa mungwali el ehenigim fegonigini og, “Afwai.” Afa eheba hugna ahunena, “Ainiyag, namba Devitna simbianinga so kam afafeni!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Afa Sisas gofenaba awamonim, sihini og, “Mang ka nem fenif?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Afa sohona, “Ainiyag, ka membe ahfeg ne kam nofugum bahia aitin!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Afa Sisas afafenim ehenigina nofugum tutuhlihinugenaba eso ikagna nofug bahiawagena afa so Sisasim ahpahlukuna.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.